ا پی دی ا ی فارسی

به گزارش گروه وبگردی ملکانه،زبان فارسی در چین سابقه دیرینه­ ای دارد. پیشینه روابط تمدنی ایران و چین به بیش از 2600 سال می رسد و تعامل این دو کشور باستانی از عهد ساسانیان تداوم داشته و در دوره ساخت جاده ابریشم این روابط به اوج خود رسیده و هرچند در برهه ای ارتباطات کم تر شده اما پس از ظهور این مناسبات توسعه پیدا کرده است.بر اساس گزارش­ های جهانگردانی مانند پادری اودوریک، مارکوپولو و ابن بطوطه، در دوران فعالیت راه ابریشم، زبان فارسی، زبان بین المللی و بازرگانی در مناطق چینی راه ابریشم بوده و به دستور امپراطوران چینی، در چین قدیم مدرسه­ هایی برای تدریس زبان فارسی و تربیت کارمندان فارسی­ دان تاسیس شده بود که در اسناد تاریخی و رویدادهای چینی به آن اشاره شده است. وجود نسخه های خطی فارسی و تألیف کتاب­ هایی از جمله فرهنگ فارسی در چین تالیف حسین وفایی در قرن دهم و منهاج الطلب گزارش محمد بن حکیم زینینی در دستور زبان فارسی در سال 1660 میلادی در صرف و نحو و زبان فارسی گواه این ادعاست.با لشکر­کشی مغولان به شرق و پایه گذاری دودمان مغولی یوان، تعداد زیادی از مسلمانان منطقه آسیای مرکزی و غربی به چین مهاجرت د که در میان آنها، ایرانی ها و فارسی زبان ها سهم قابل توجهی داشتند. از این رو زبان فارسی در این دوره، یکی از سه زبان رسمی چین و اولین زبان رایج میان مسلمانان مهاجر به چین شد. پس از فروپاشی حکومت مغولان و وم یادگیری زبان چینی برای مراوده به سایر مردم، زبان فارسی کم کم از زبان روزمره مسلمانان کنار گذارده شد، اما به دنبال ب ایی نظام آموزشی علوم دینی، جایگاه زبان فارسی در مساجد و کلاس های درسی علوم دینی به قوت خود باقی ماند. همچنین وجود کتیبه ها و سنگ گزارش و کلمات فراوان فارسی در زندگی روزمره مسلمانان چینی از جمله دلایل رواج زبان فارسی در این سرزمین بوده است. زبان فارسی در چین، زبان فرهنگی و دینی مسلمانان به شمار می رود.برخی از محققان عقیده دارند که خط از طریق اسان به چین وارد شده است. با این حال، دقیقاً مشخص نیست که زبان فارسی در چه تاریخی وارد چین شده، ولی آنچه مسلم است زبان فارسی از زمره زبان هایی بوده که بر زبان و فرهنگ مردم چین تاثیر به سزایی گذاشته است.با گسترش تجارت بین شرق و غرب و فزونی رفت و آمد بین مردم چین و ایران، تاثیر و نفوذ متقابلی بین زبان این دو کشور به وجود آمده و کم کم گسترش چشمگیری داشته است. اوج نفوذ فرهنگ فارسی و عربی در چین مربوط به دوره یوآن است و اشعار فارسی و عربی و کلمات پند آموز و دعای خیر گزارش شده بر روی ظروف چینی دوره مینگ از نظر هنر نویسندگی و همبستگی اشعار و نقوش بسیار جالب توجه است. این ظروف غالباً سفارشی بوده و برای مسلمانان ساخته شده است.همه چیز درباره زبان فارسی در چین از آغاز تا امروزوجود هزاران نفر ایرانی که به انحاء مختلف وارد سرزمین چین می شدند، چه آنهایی که به صدارت و مقامات عالیه می رسیدند و چه تجار و مذهبی ها همه سعی در اشاعه فرهنگ و زبان فارسی در چین را داشته و باید گفت که در این امر تا حد زیادی موفق بوده اند. با توجه به روابط دیرینه بین چین و ایران و تاثیر عمیق زبان فارسی در چین، از گذشته تاکنون شماری زیادی از محققان و دانشمندان مشغول تحقیقات در این زمینه هستند.گو موژو اولین ی است که رباعیات خیام را در سال 1924 میلادی از زبان انگلیسی به چینی ترجمه کرد. ترجمه چینی رباعیات خیام، تأثیر بسیاری در ادبیات نوین چین به جای نهاد و ترجمه محافل ادبی چین را به افکار خیام برانگیخت.علاوه بر این، زبان فارسی در چین زبان فرهنگی و دینی مسلمانان بوده است و هنوز هم در آموزشگاه ­های ی که زبان چینی “نظام آموزشی مسجدی” خوانده می شود، زبان فارسی برای دانشجویان معارف ی تدریس می ­شود. واژه هوی هوی که امروزه در زبان چینی به معنای مسلمان است، در چین قدیم معنای فارسی زبان و زبان فارسی داشت و چون فارسی زبان دینی و فرهنگی مسلمانان بوده، به تدریج هوی هوی در زبان چینی معنای مسلمان گرفته است. مطالعات تاریخی نشان می دهد که ورود به چین بر بال ­های زبان فارسی بوده و مطالعات ی با این زبان دلنشین در دل ­های مردم آن دیار رخنه کرده است. بدین سان، هنوز نیت های یومیه، اسامی ها، شعائر ی و جملات رسمی در عقد و ازدواج و بسیاری موارد دیگر هنوز به زبان فارسی ادا می شود، نباید تعجب کرد. علاوه بر آن، بسیاری از اصطلاحات ی که در ایران به زبان عربی استفاده می­ شود، در چین به زبان فارسی بیان می ­شود.نشانه ­های تاریخی رواج زبان فارسی هنوز در اصطلاحات روزمره دینی رایج در میان مسلمانان و بعضی از واژه های فارسی که وارد زبان چینی شده ­اند، همچنین در کتیبه ها و سنگ گزارش­ ها تاریخی که به زبان فارسی در سراس چین وجود دارند، نمایان است. تعداد نسخه های خطی فارسی نیز در چین فراوان است.در اسناد چینی از مردمان غیر چینی به نام “پوسیو” یا “پوسه” نام برده شده که به پارسیان و پارسایان و ایرانی ها اطلاق شده است. در چین قدیم (زمان سلسله منیگ) به دلیل نیاز به فهمیدن زبان فارسی، یک فرهنگ چینی به فارسی تالیف شد. در حوزه ­های علمیه سنتی در شین جیانگ شان دونگ، شان شی ، فارسی زبان اصلی آموزش بوده و گسترش و کاربرد زبان فارسی در بین مسلمانان و غیر مسلمانان چینی مورد تحقیق بسیاری از پژوهشگران چینی بوده است.روابط چین و ایران پس از پیروزی انقلاب ی نیز با اجرای اصلاحات و درهای باز در چین در عالی ترین سطح خود قرار گرفت و همچنان این تعامل ادامه دارد. سیاستمداران چین هر چند در ابتدای انقلاب از روند وقایع ایران بسیار نگران بودند، اما با اعلام موضع «نه شرقی نه غربی» از سوی تمردان ایران، این اطمینان را پیدا د که انقلاب ی موجبات افزایش نفوذ شوروی در منطقه را فراهم نخواهد ساخت. از همین رو با توجه به دیدگاه های مشترکی که میان ان دو کشور به وجود آمد، از آن پس ایران و چین در زمینه مبارزه با استیلا طلبی قدرت های غربی همسو بوده و از یکدیگر پشتیبانی نمودند.نخستین کرسی زبان فارسی در سال 1957 میلادی با پیگیری پروفسور جی شیان لین شرق شناس و برجسته پکن در این بدون هیچ گونه مساعدت ایران یا کشورهای فارسی زبان آغاز به کار کرد. نخستین گروه از فارغ حصیلان زبان فارسی پکن، از جمله مرحوم پروفسور زِن یان شِن، مرحوم پروفسور جان خونین و مرحوم پروفسور یه ای لیانگ، هسته مرکزی گروهی را تشکیل دادند که با تربیت شاگردان بیشتر و تألیف و ترجمه آثار و مقالات و کتاب پیرامون زبان فارسی و فرهنگ و تمدن ایرانی، خدمات برجسته ای برای توسعه زبان و ادبیات فارسی و ایرانشناسی ارائه د. پس از پکن، رادیو تلویزیون پکن و لویانگ، مراکز ی دیگری بودند که پیش از پیروزی انقلاب ی در ایران اقدام به تأسیس کرسی زبان فارسی د. پس از انقلاب نیز در های زبان های خارجی شانگهای، مطالعات خارجی پکن، تجارت و بازرگانی پکن و شمالغرب شهر شی اَن کرسی زبان فارسی دایر و در هر ده ها دانشجو در مقاطع مختلف به فراگیری زبان فارسی اشتغال داشته و بخشی از نیازهای ت و شرکت های اقتصادی چین به زبان دان و مترجم فارسی را برآورده می سازند. در ایران نیز تاکنون کرسی زبان و ادبیات چینی در های شهید بهشتی، علامه طباطبایی، اصفهان، سمنان و تهران دایر شده و دانشجویان علاقه مند به زبان و ادبیات چینی در این ها در مقطع کارشناسی به تحصیل اشتغال دارند.زبان فارسی در منطقه سین کیانگ:منطقه سین کیانگ (تر تان شرقی) با مساحتی تقریبا معادل سرزمین ایران و یک ششم کل مساحت چین واقع در غرب کشور که با هشت کشور از روسیه در شمال تا پا تان در جنوب غربی جمعاً 5600 کیلومتر مرز مشترک دارد. در منتهی الیه حوزه فرهنگ ایرانی در شرق محسوب شده و درطول تاریخ از نظر دستخوش تحولات و دگرگونی ­های گوناگونی بوده است. نان اصلی این منطقه عموماً به زبان اویغوری تکلم کرده و پیرو آیین هستند.ازحدود هزار سال قبل نور براین سرزمین ت ده و هم ­اکنون نیز دین اکثریت نین این منطقه محسوب می شود. منطقه سین کیانگ پیش از س ت مهاجرین مغول و اقوام ترک، سرزمینی ایرانی بوده که اقوام و قبایل ایرانی همچون سکاها، سغدها و… با گویش زبان­های شرق ایران در آن به سر می ­بردند . در کتب تاریخی از س ت شاخه ­هایی از اقوام آریایی در منطقه سین کیانگ نام برده شده که برخی از آنان دارای حکومت های محلی نیز بوده­ اند که رواج زبان سغدی از آثار ماندگار فرهنگ ایرانی قدیم در منطقه به شمار می­ آید. عبور جاده ابریشم نیز از این منطقه موجب شده نژادهای گوناگونی با فرهنگ های مختلف در آن ن شوند و همزیستی مسالمت آمیزی داشته باشند که فرهنگ­ های متنوع آسیایی بر غنای فرهنگی آن افزوده و در این بین زبان و فرهنگ ایرانی به دلیل سابقه طولانی و توسعه خود حرف اول را می ­زده است.در اثر افزایش تعداد مهاجرین، جمعیت قبایل آریایی و ایرانی که به زبان های شرق ایران صحبت می­ د، رو به کاهش گذاشت و کم ­کم در جمعیت غالب ذوب شدند،در قرن نهم(840 میلادی) به علت بروز قحطی و خش الی و بحران اجتماعی در فلات مغولستان، تعداد زیادی از مغولها از محل س ت خود مهاجرت و به سرزمین سین کیانگ وارد شدند که از اختلاط مهاجرین و سایر اقوام ترک با نان بومی(سکاها- آریائی ها) نژاد جدیدی به وجود آمد که بعدها به اویغورها معروف شدند. بر اساس اسناد منتشره از سوی گروه تحقیقاتی پروسن که در اوایل قرن بیستم چهار بار به اکتشافات باستانی قدیمی در شهر قدیمی گائو چانگ در منطقه­ی تورفان پرداخته اند، از سه گروه بزرگ مهاجر فارسی زبان که در قرن هشتم میلادی در منطقه سین کیانگ می زیسته اند، نام برده شده است.همه چیز درباره زبان فارسی در چین از آغاز تا امروزفارس­ ها (parrig)
پارت­ ها تورفان(pan lavaning)
سغدی ­ها (sog dag)همچنین آثار کشف شده از شهر باستانی مالیکوات malikwat حاکی است که در این منطقه یک قوم ایرانی س ت داشته که حکومتی به نام یو تیان(yu tian ) را تشکیل داده و بیش از یک­صد سال در این منطقه حکومت کرده اند. بر اساس گفته ضمیر سعداله زاده، محقق آکادمی علوم اجتماعی سین کیانگ که خود از نژاد تاجیک است، هنوز هم در منطقه ­ای بین یارکند و ختن گروهی از بازماندگان اقوام ایرانی نند که از نظر فرهنگ و گویش زبانی بسیار به اقوام قدیمی شرق ایران شباهت دارند. نقاشی­ ها و آثار کشف شده از قبرستان باستانی شهر گائو چانگ و اجساد مومیایی کشف شده از واحه های حوزه رودخانه تاریم که هم­ اکنون در موزه تاریخی شهر ارومچی مرکز سین کیانگ نگهداری می شود، و همچنین سکه ­های فراوان دوره­ های مختلف ساسانی که از این منطقه کشف شده و آثار بر جای مانده از آیین مانوی و زرتشتی در منطقه سین کیانگ به ویژه در غار هزار بودای تورفان و غار دون هوان دلیل دیگری بر حضور مستقیم فرهنگ ایرانی در این منطقه است.در اوا قرن نهم و اوایل قرن دهم میلادی و هم­زمان با حاکمیت سلسله سامانیان(999-840) در منطقه سین کیانگ گسترش یافت و مردم اویغور زبان به آیین گرویدند. با توجه به این که در دوران سامانیان زبان فارسی در آسیای مرکزی رواج یافته بود به عنوان بستری برای گسترش در منطقه مورد استفاده قرار گرفت و مجددا فارسی جدید (دری) رونق یافت و تازه مسلمانان اویغور از طریق زبان فارسی با احکام شرعی و اعتقادات ی به ویژه فرهنگ تصوف که فرهنگ غالب بین مسلمانان آسیای مرکزی بود، آشنا شدند. همبستگی بین آیین جدید و زبان فارسی موجب شد که تازه مسلمانان به ویژه فرهیختگان و بزرگان منطقه همزمان با آشنایی با اعتقادات دینی، زبان را نیز فرا گیرند و ادبیات غنی عرفانی زبان فارسی از جایگاه ویژه ای برخوردار شود. در میان آثار کشف شده از شهر قدیمی گائو چانگ در تورفان، نامه ی یک تاجر سین کیانگی که به زبان فارسی برای خانواده اش گزارش بود نیز کشف شده است که نشان می دهد در قرن دهم زبان فارسی در منطقه به ویژه در میان علما و مراکز علمی آموزشی و مدارس دینی مورد استفاده بوده است. نفوذ زبان و ادبیات فارسی در کتاب های “دیوان لغات رک” محمود کاشغری و “دانش خوشبختی” یوسف خاص حاجب که در دوران دودمان قاراخان گزارش شده­ اند را می توان به خوبی مشاهده کرد.همچنین از سبک و سیاق کتاب ” غوتاد قوبلیک” که مهمترین اثر کلاسیک ادبیات اویغوری است، می­ توان نتیجه گرفت که نویسنده آن “یوسف خاص حاجب” عمیقا تحت تأثیر “شاهنامه” قرار گرفته و در تألیف کتاب خود از آن تقلید کرده است. تأثیر و نفوذ ادبیات فارسی در کتاب “دروازه های حقیقت” و سایر آثار ادبی و هنری مشابه نیز آشکارا به چشم می خورد.محمود کاشغری شمند قرن یازدهم اویغور در “دیوان لغات رک” خود ضمن تشریح واژه “تات ” می گوید :” به نظر ترک­ها منظور از تات انسانی است که به زبان فارسی حرف می زند.” و در یک ضرب المثل ترکی آمده است که : ” بدون تات ترکی وجود ندارد همچنانکه بدون سر کلاهی نخواهد بود.” یعنی بدون زبان و ادبیات فارسی زبان و ادبیات ترکی هم وجود نخواهد داشت. از گفته محمود کاشغری و ضرب المثل فوق رابطه بین دو ملت فارس و ترک و ادبیات آنان را به خوبی می توان درک نمود.در دوران سلطنت قراخان اولین حاکم مسلمان منطقه سین کیانگ، مدارس دینی در سراسر منطقه گسترش یافت که تعداد آنان بالغ بر 2263 باب بود و در تمامی این مدارس تدریس و آموزش زبان فارسی از دروس اصلی به حساب می آمد و در همین ایام بود که به منطقه خاش “بخارای دوم” می گفتند.از قرن یازدهم تا قرن پانزدهم زبان و ادبیات فارسی در تر تان شرقی روز به روز توسعه یافت و در نتیجه به تأثیرگذاری زبان عربی به عنوان زبان دینی در مشرق زمین خاتمه داد و مستقیماً با زبان ترکی که زبان اصلی نین منطقه بود رقابت می­ کرد. آموختن زبان فارسی در مدارس و مراکز آموزشی سین کیانگ به نوعی مهارت و دانش تبدیل شده بود که یادگیری آن برای فرهیختگان ضرورتی اجتناب ناپذیر شد، و این روند تا قرن بیستم همچنان ادامه داشت. حتی در مدارس جدیدی که در اوا قرن نوزدهم (1885 میلادی) با حمایت و هدایت برادران حسین تحت نام مدارس “حسینیه” تأسیس و راه ­اندازی شد، نیز هر هفته آموزش زبان فارسی جزء دروس اجباری بود و این روند جسته و گریخته تا سال 1950 در منطقه پایدار بود. فراگیران زبان فارسی تنها به آموختن این زبان نمی پرداختند بلکه ادبیات کلاسیک، نظم و نثر و حتی خوشنویسی زبان فارسی را یاد می گرفتند.به همین دلیل است که اکثر آثار مهم ادبیات کلاسیک هم مستقیماً از زبان فارسی به زبان اویغوری ترجمه شده ­اند و هم توسط ادبا و شعرای منطقه به تقلید از آنان و به همان سبک و سیاق، کتاب های ادبی و عرفانی و تاریخی تألیف کرده ­اند که تأثی ذیری آنان از آثار زبان و ادبیات فارسی به وضوح مشخص است که در این جا به ای از آنان اشاره می شود: آثار ادبی تألیفی به زبان اویغوری همچون “داستانهای یوسف” به قلم شخصی به نام علی در قرن 13، “خسرو و شیرین” به قلم قطبی در قرن 14، “یوسف و زلیخا” به قلم دربک در قرن 14 و ترجمه ی کتابهایی همچون “سندباد نامه”، “گلستان”، “بوستان”، “ظفرنامه”، “منطق الطیر” و سرودن اشعار دو زبانه فارسی و ترکی توسط افرادی چون ابن محمدکاشغری، ابن هاشم، باریچداق، مولانا لطفی(1465-1366)، سرفی سرایی(قرن14) و احمد حق بیک(قرن 15) و دیگران نمونه­ های بارزی از تأثیر­گذاری زبان و ادبیات فارسی در زبان و ادبیات اویغوری است.پس از قرن پانزدهم ترجمه آثار ادبیات فارسی به زبان اویغوری در سین کیانگ به سرعت اوج گرفت و از قرن 15تا19 اکثر آثار ادبی فارسی توسط ادبا و مترجمان اویغور به زبان محلی ترجمه و منتشرشد که این ترجمه ها علاوه بر فراهم زمینه آشنایی هر چه بیشتر مردم منطقه با زبان و ادبیات فارسی، تأثیر به سزایی در توسعه و تکامل و غنی شدن زبان و ادبیات اویغوری داشت. در این دوران مترجمان از یک طرف آثار ادبیات فارسی را به اویغوری ترجمه کرده و از طرف دیگر فرهنگ و تاریخ منطقه را برای جوامعی که به زبان شرق ایرانی تکلم می­ د، معرفی و آنان را به زبان فارسی برگرداندند.همه چیز درباره زبان فارسی در چین از آغاز تا امروزبرخی دیگر از شمندان و شاعران نیز مطالب خود را به فارسی می­ نگاشتند. افرادی همچون: سیدی (1554-1499)، رشید(1678-1514)، زلیخا بیگم (1608-؟)، میرزا حیدر(1554-1499)، اغلب آثار خود را به فارسی خلق می­ د. حتی در دوران­های متأ نیز افرادی همچون تاجری(1925 56)،احمد ضیایی(1989-1913) که در سال 1936 شعر خود تحت عنوان “گل و مرغ چکاوک” را در شهر خاش به زبان فارسی سرود، همچنان به این روند ادامه دادند. در سال 1687 ملاشاه هرجان نیمه نخست شاهنامه را برای اولین بار به صورت نثر به زبان اویغوری ترجمه کرد و کار وی را ملا خاموش در سال 1791 با ترجمه نیمه دوم آن به پایان رساند و تکمیل کرد. در سال 1836شخص دیگری به نام شاه محمد بن حاج نظام الدین مجددا متن کامل شاهنامه را به صورت نثر از زبان فارسی به اویغوری برگردانده و نام آن را “شاهنامه ی زبان ترکی” نهاد.در سال 1787 محمد صادق رشیدی قابوسنامه را و در سال 1717 ملا محمد تیمور بنا به دستور بگام محمد کلیله و دمنه و در سال 1800 حاج یعقوب پارکندی چهار درویش خسرو را و در سال 1887 حلیم الدین بهار دانش شیخ عنایت اله را از زبان فارسی به زبان اویغوری برگردانده و ده­ها مؤلف و مترجم دیگر تعداد زیادی از آثار فارسی را به اویغوری ترجمه و یا مشابه آن را به اویغوری خلق کرده اند. تأثیر گذاری زبان و ادبیات فارسی در زبان و ادبیات اویغور به حدی که برای محققین و پژوهشگران زبان و ادبیات اویغور هر پژوهشی را بدون در نظر گرفتن زبان و ادبیات فارسی ناقص و غیر ممکن ساخته است. پس از قرن چهاردهم و به دنبال لشگر­کشی­های چنگیز اوضاع منطقه سین کیانگ متشنج و حیات فرهنگی منطقه را دچار بحران کرد ولی به­تدریج سین کیانگ روابط خود را با آسیای مرکزی گسترش داد. در دوران حکومت جغتای، پسر چنگیز، زبان ترکی با زبانهای عربی و فارسی در هم آمیخت و زبان جدیدی به نام زبان “جغتایی” به وجود آمد که در آن دوران آثار فراوانی نیر به این زبان خلق گردید که در آن زبان هم تأثیر غیر قابل انکار زبان فارسی به چشم می خورد ولی در همین دوران نیز آثار و اشعار فراوانی به زبان فارسی به وجود آمد. علی شیر نوایی در کتاب معروف خود به نام مجالس النفایس از 355 شاعر ترک نام می برد که بین قرن­ های 14 و 15 می زیسته اند که از این میان تنها 30 نفر به زبان ترکی شعر سروده­ اند و بقیه همگی به زبان فارسی شعر می گفته­ اند.در قرن شانزدهم (1678-1514) منطقه یارکند در وادی زرافشان در سین کیانگ تأسیس و اوضاع - اجتماعی و اقتصادی منطقه تثبیت شد و رو به رشد نهاد. وضعیت فرهنگی منطقه نیز همزمان توسعه یافت و با ورود تعدادی از مسلمانان از کشمیر و گلگیت که آن ها نیز به زبان فارسی تکلم می­ د، موقعیت زبان فارسی مستحکم­تر شده و نویسندگان بیشتری آثار خود را به زبان فارسی به وجود آوردند که شمندانی همچون خالق، حنیفی، اباتی، ملا خوجه، ملا فاضل شاه خوجه و شاعره هایی همچون نفیسی، زلیخا بیگم از جمله این شخصیت ها محسوب می شوند. در طول این دوران علاوه بر آثار ادبی که به فارسی ایجاد شد، تعدادی از مورخین همچون محمد جورس(1696-1629)، میرزا حیدر قل(1551-1500) کتاب­های تاریخی مهمی همچون “تاریخ راشدی”، “منتخبات تاریخ” و “تواریخ” را به زبان فارسی نوشتند. از اوا قرن 17 تا اواسط قرن 18 که مجددا اوضاع ، فرهنگی و اقتصادی منطقه به خاطر درگیری­ های مختلف بحرانی شد، نه تنها در ایجاد آثار فرهنگی و ادبی به زبان فارسی وقفه ای ایجاد نشد، بلکه آثار جدیدی به آنان افزوده و تعدادی از آثار گذشتگان نیز اصلاح و ویرایش گردید.اگر چه یادگیری زبان فارسی و آشنایی با فرهنگ ایران و ایجاد ارتباط با مراکز علمی ـ فرهنگی ایران در منطقه علاقمندان بسیاری دارد، ولی در حال حاضر آموزش زبان و ادبیات فارسی با همه سوابق درخشان و تأثیرگذاری در طول تاریخ، وضعیت مناسبی در این منطقه ندارد.زبان فارسی در مراکز تحقیقاتی و آموزشی: ­ها و مراکز تحقیقاتی پکن: این ، یکی از بزرگ­ترین های چین است که در شهر پکن در سال 1898 تأسیس شده است. رشته زبان فارسی در سال 1957 در این در دانشکده زبان­ های خارجی، گروه زبان­ های آسیای غربی ایجاد شد. این بخش در سه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و ا دانشجو می ­پذیرد و در مجموع به صورت میانگین15 دانشجو دارد. دارای سه زبان فارسی است. همچنین از سال 2015، با توجه به درخواست و علاقه دانشجویان، زبان فارسی به عنوان زبان دوم عمومی در همه رشته­ ها به صورت واحد انتخ ، ارائه می­ شود. مطالعات زبان­ های خارجی پکن: این (bfs ) که مستقیما زیر نظر وزارت آموزش چین قرار دارد، در سال 1941 تاسیس شد و نسبت به ­ های دیگر چین از قدمت بیشتری برخوردار است. کرسی زبان فارسی در این در سال 2012 به عنوان سومین کرسی زبان فارسی در شهر پکن، ایجاد شد. اقتصاد و تجارت بین الملل: این در سال 1951 در شهر پکن تأسیس شد و جزو ده ی است که بالاترین نمره و سخت­ ترین مراحل را برای پذیرش دانشجو اعمال می­ کند. این بر اساس نیاز کشور برای مبادلات اقتصادی با خارج طراحی شده و طی این سال­ها نقش مهمی در اقتصاد خارجی چین ایفا کرده است. زبان فارسی یازدهمین زبانی است که در این راه اندازی شده است. زبان فارسی، به عنوان یک رشته تحصیلی از سال 2012 میلادی در آن، تدریس می شود. لویانگ:این که یک نظامی است، از سال­های دور دارای رشته زبان فارسی است و سه نفر چینی به آموزش زبان فارسی، در مقطع کارشناسی می پردازند.همه چیز درباره زبان فارسی در چین از آغاز تا امروز رادیو تلویزیون: این نیز از سال­های دور(پیش از انقلاب ی) دارای رشته زبان فارسی است ولی به صورت مستمر دانشجو نمی گیرد، و هر زمان که بخشهای مریوطه نیاز پیدا می کنند اقدام به پذیرش دانشجو کرده است. مطالعات بین­ المللی شانگهای(sisu) مطالعات بین­ المللی شانگهای (sisu) در ماه دسامبر سال 1949 میلادی تاسیس شد. این نخستین مطالعات خارجی پس از تاسیس جمهوری خلق چین به شمار می ­رود. مطالعات بین­ المللی شانگهای یکی از مراکز مهم آموزش زبان های خارجی در چین محسوب می­ شود. این دارای 25 رشته زبان­ های خارجی و 13 رشته غیر زبان در دوره لیسانس دارد. تا ماه اوت سال 2013، مطالعات بین­ المللی شانگهای با 280 و سازمان بین المللی از 54 کشور و منطقه جهان، روابط همکاری و تبادل برقرار کرده است. پس از بیش از 60 سال توسعه، این به پیشرو در چین تبدیل شده است.در سال 1997 میلادی گروه زبان و ادبیات فارسی در مطالعات بین ­المللی شانگهای با همکاری شهید بهشتی ایران و کمک­ های سرکنسولگری ایران در شانگ های بنیان نهاده شد. دوره کارشناسی زبان و ادبیات فارسی در سال1997، دوره کارشناسی ارشد در سال 2007 ایجاد شد. در طول بیش از 15 سال تلاش مداوم، بیش از 60 تن از فارغ حصیلان مقطع کارشناسی زبان و ادبیات فارسی مطالعات بین المللی شانگ های در سازمان­ ها و اداره ­های مختلف تی، شرکت ­های تجاری و مراکز رسانه­ ای اشتغال یافته ­اند.در سال 1394، 12 دانشجو در مقطع کارشناسی، یک دانشجو در مقطع کارشناسی ارشد در این گروه آموزشی مشغول به تحصیل بودند. از فعالیت های مهم گروه زبان و ادبیات فارسی مطالعات بین ­المللی شانگهای، تأسیس اتاق ایرانشناسی در سال 2012 و بر گزاری نشست های بزرگداشت شاعران بزرگ فارسی از جمله سعدی، فردوسی، خیام، مولوی هستند. از دیگر کوشش های این گروه برگزاری همایش های ملی، تخصصی و بین المللی در حوزه های مختلف زبان و ادبیات فارسی است که از آن جمله می توان به سمینار بررسی متون درسی زبان فارسی در چین اشاره کرد. امروزه، این گروه در کنار تدریس زبان و ادبیات فارسی، در زمینه مطالعات ایران­شناسی نیز تحقیقات گسترده ­ای دارد. مطالعات خارجی شهر شیان: یکی از سیاست­ های این در سال­ های اخیر ایجاد کرسی زبان کشورهایی بوده که در مسیر جاده ابریشم قرار دارند. بر اساس این سیاست، در سال 2012 رشته زبان فارسی در این تأسیس شد. این هر سال 30 نفر را در رشته زبان فارسی پذیرفته است. در بخش فارسی این دو زبان فارسی از چین و یک ایرانی( ای تاریخ از چین) تدریس می کنند. این در ابتدای تأسیس یکی از ایرانیان دانشجوی شهر وو هان را برای تدریس انتخاب کرد.
مدارسمدرسه مرکزی سوم چین ان(شانگهای): این مدرسه وابسته به کنسرواتوار شانگهای هست و بسیار مدرن و دارای امکانات خوب و فضای آموزشی بسیار بزرگ همچون محیط وفضای ی هست. کلیه دانش آموزان در این مدرسه تا کلاس نهم درس می­خوانند و همه دانش آموزان علاوه بر دروس عمومی در حال فراگیری دروس موسیقی هستند در نواختن یک ساز متبحر می شوند. 22 دانش آموز دوره ابت در حال فراگیری زبان فارسی هستند.دوره ­های آزادرایزنی فرهنگی ایران در پکنوابستگی فرهنگی ج.ا.ایران در شانگهایمنبع:تسنیمانتهای پیام/
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، زبان فارسی در چین سابقه دیرینه­ ای دارد. پیشینه روابط تمدنی ایران و چین به بیش از 2600 سال می رسد و تعامل این دو کشور باستانی از عهد ساسانیان تداوم داشته و در دوره ساخت جاده ابریشم این روابط به اوج خود رسیده و هرچند در برهه ای ارتباطات کم تر شده اما پس از ظهور این مناسبات توسعه پیدا کرده است. بر اساس نوشته­ های جهانگردانی مانند پادری اودوریک، مارکوپولو و ابن بطوطه، در دوران فعالیت راه ابریشم، زبان فارسی، زبان بین المللی و بازرگانی در مناطق چینی راه ابریشم بوده و به دستور امپراطوران چینی، در چین قدیم مدرسه­ هایی برای تدریس زبان فارسی و تربیت کارمندان فارسی­ دان تاسیس شده بود که در اسناد تاریخی و رویدادهای چینی به آن اشاره شده است. وجود نسخه های خطی فارسی و تألیف کتاب­ هایی از جمله فرهنگ فارسی در چین تالیف حسین وفایی در قرن دهم و منهاج الطلب نوشته محمد بن حکیم زینینی در دستور زبان فارسی در سال 1660 میلادی در صرف و نحو و زبان فارسی گواه این ادعاست.با لشکر­کشی مغولان به شرق و پایه گذاری دودمان مغولی یوان، تعداد زیادی از مسلمانان منطقه آسیای مرکزی و غربی به چین مهاجرت د که در میان آنها، ایرانی ها و فارسی زبان ها سهم قابل توجهی داشتند. از این رو زبان فارسی در این دوره، یکی از سه زبان رسمی چین و اولین زبان رایج میان مسلمانان مهاجر به چین شد. پس از فروپاشی حکومت مغولان و وم یادگیری زبان چینی برای مراوده به سایر مردم، زبان فارسی کم کم از زبان روزمره مسلمانان کنار گذارده شد، اما به دنبال ب ایی نظام آموزشی علوم دینی، جایگاه زبان فارسی در مساجد و کلاس های درسی علوم دینی به قوت خود باقی ماند. همچنین وجود کتیبه ها و سنگ نوشته و کلمات فراوان فارسی در زندگی روزمره مسلمانان چینی از جمله دلایل رواج زبان فارسی در این سرزمین بوده است. زبان فارسی در چین، زبان فرهنگی و دینی مسلمانان به شمار می رود.برخی از محققان عقیده دارند که خط از طریق اسان به چین وارد شده است. با این حال، دقیقاً مشخص نیست که زبان فارسی در چه تاریخی وارد چین شده، ولی آنچه مسلم است زبان فارسی از زمره زبان هایی بوده که بر زبان و فرهنگ مردم چین تاثیر به سزایی گذاشته است. با گسترش تجارت بین شرق و غرب و فزونی رفت و آمد بین مردم چین و ایران، تاثیر و نفوذ متقابلی بین زبان این دو کشور به وجود آمده و کم کم گسترش چشمگیری داشته است. اوج نفوذ فرهنگ فارسی و عربی در چین مربوط به دوره یوآن است و اشعار فارسی و عربی و کلمات پند آموز و دعای خیر نوشته شده بر روی ظروف چینی دوره مینگ از نظر هنر نویسندگی و همبستگی اشعار و نقوش بسیار جالب توجه است. این ظروف غالباً سفارشی بوده و برای مسلمانان ساخته شده است.وجود هزاران نفر ایرانی که به انحاء مختلف وارد سرزمین چین می شدند، چه آنهایی که به صدارت و مقامات عالیه می رسیدند و چه تجار و مذهبی ها همه سعی در اشاعه فرهنگ و زبان فارسی در چین را داشته و باید گفت که در این امر تا حد زیادی موفق بوده اند. با توجه به روابط دیرینه بین چین و ایران و تاثیر عمیق زبان فارسی در چین، از گذشته تاکنون شماری زیادی از محققان و دانشمندان مشغول تحقیقات در این زمینه هستند.گو موژو اولین ی است که رباعیات خیام را در سال 1924 میلادی از زبان انگلیسی به چینی ترجمه کرد. ترجمه چینی رباعیات خیام، تأثیر بسیاری در ادبیات نوین چین به جای نهاد و ترجمه محافل ادبی چین را به افکار خیام برانگیخت. علاوه بر این، زبان فارسی در چین زبان فرهنگی و دینی مسلمانان بوده است و هنوز هم در آموزشگاه ­های ی که زبان چینی "نظام آموزشی مسجدی" خوانده می شود، زبان فارسی برای دانشجویان معارف ی تدریس می ­شود. واژه هوی هوی که امروزه در زبان چینی به معنای مسلمان است، در چین قدیم معنای فارسی زبان و زبان فارسی داشت و چون فارسی زبان دینی و فرهنگی مسلمانان بوده، به تدریج هوی هوی در زبان چینی معنای مسلمان گرفته است. مطالعات تاریخی نشان می دهد که ورود به چین بر بال ­های زبان فارسی بوده و مطالعات ی با این زبان دلنشین در دل ­های مردم آن دیار رخنه کرده است. بدین سان، هنوز نیت های یومیه، اسامی ها، شعائر ی و جملات رسمی در عقد و ازدواج و بسیاری موارد دیگر هنوز به زبان فارسی ادا می شود، نباید تعجب کرد. علاوه بر آن، بسیاری از اصطلاحات ی که در ایران به زبان عربی استفاده می­ شود، در چین به زبان فارسی بیان می ­شود.نشانه ­های تاریخی رواج زبان فارسی هنوز در اصطلاحات روزمره دینی رایج در میان مسلمانان و بعضی از واژه های فارسی که وارد زبان چینی شده ­اند، همچنین در کتیبه ها و سنگ نوشته­ ها تاریخی که به زبان فارسی در سراس چین وجود دارند، نمایان است. تعداد نسخه های خطی فارسی نیز در چین فراوان است. در اسناد چینی از مردمان غیر چینی به نام "پوسیو" یا "پوسه" نام برده شده که به پارسیان و پارسایان و ایرانی ها اطلاق شده است. در چین قدیم (زمان سلسله منیگ) به دلیل نیاز به فهمیدن زبان فارسی، یک فرهنگ چینی به فارسی تالیف شد. در حوزه ­های علمیه سنتی در شین جیانگ شان دونگ، شان شی ، فارسی زبان اصلی آموزش بوده و گسترش و کاربرد زبان فارسی در بین مسلمانان و غیر مسلمانان چینی مورد تحقیق بسیاری از پژوهشگران چینی بوده است.روابط چین و ایران پس از پیروزی انقلاب ی نیز با اجرای اصلاحات و درهای باز در چین در عالی ترین سطح خود قرار گرفت و همچنان این تعامل ادامه دارد. سیاستمداران چین هر چند در ابتدای انقلاب از روند وقایع ایران بسیار نگران بودند، اما با اعلام موضع «نه شرقی نه غربی» از سوی تمردان ایران، این اطمینان را پیدا د که انقلاب ی موجبات افزایش نفوذ شوروی در منطقه را فراهم نخواهد ساخت. از همین رو با توجه به دیدگاه های مشترکی که میان ان دو کشور به وجود آمد، از آن پس ایران و چین در زمینه مبارزه با استیلا طلبی قدرت های غربی همسو بوده و از یکدیگر پشتیبانی نمودند.نخستین کرسی زبان فارسی در سال 1957 میلادی با پیگیری پروفسور جی شیان لین شرق شناس و برجسته پکن در این بدون هیچ گونه مساعدت ایران یا کشورهای فارسی زبان آغاز به کار کرد. نخستین گروه از فارغ حصیلان زبان فارسی پکن، از جمله مرحوم پروفسور زِن یان شِن، مرحوم پروفسور جان خونین و مرحوم پروفسور یه ای لیانگ، هسته مرکزی گروهی را تشکیل دادند که با تربیت شاگردان بیشتر و تألیف و ترجمه آثار و مقالات و کتاب پیرامون زبان فارسی و فرهنگ و تمدن ایرانی، خدمات برجسته ای برای توسعه زبان و ادبیات فارسی و ایرانشناسی ارائه د. پس از پکن، رادیو تلویزیون پکن و لویانگ، مراکز ی دیگری بودند که پیش از پیروزی انقلاب ی در ایران اقدام به تأسیس کرسی زبان فارسی د. پس از انقلاب نیز در های زبان های خارجی شانگهای، مطالعات خارجی پکن، تجارت و بازرگانی پکن و شمالغرب شهر شی اَن کرسی زبان فارسی دایر و در هر ده ها دانشجو در مقاطع مختلف به فراگیری زبان فارسی اشتغال داشته و بخشی از نیازهای ت و شرکت های اقتصادی چین به زبان دان و مترجم فارسی را برآورده می سازند. در ایران نیز تاکنون کرسی زبان و ادبیات چینی در های شهید بهشتی، علامه طباطبایی، اصفهان، سمنان و تهران دایر شده و دانشجویان علاقه مند به زبان و ادبیات چینی در این ها در مقطع کارشناسی به تحصیل اشتغال دارند.زبان فارسی در منطقه سین کیانگ:منطقه سین کیانگ (تر تان شرقی) با مساحتی تقریبا معادل سرزمین ایران و یک ششم کل مساحت چین واقع در غرب کشور که با هشت کشور از روسیه در شمال تا پا تان در جنوب غربی جمعاً 5600 کیلومتر مرز مشترک دارد. در منتهی الیه حوزه فرهنگ ایرانی در شرق محسوب شده و درطول تاریخ از نظر دستخوش تحولات و دگرگونی ­های گوناگونی بوده است. نان اصلی این منطقه عموماً به زبان اویغوری تکلم کرده و پیرو آیین هستند.ازحدود هزار سال قبل نور براین سرزمین ت ده و هم ­اکنون نیز دین اکثریت نین این منطقه محسوب می شود.منطقه سین کیانگ پیش از س ت مهاجرین مغول و اقوام ترک، سرزمینی ایرانی بوده که اقوام و قبایل ایرانی همچون سکاها، سغدها و... با گویش زبان­های شرق ایران در آن به سر می ­بردند . در کتب تاریخی از س ت شاخه ­هایی از اقوام آریایی در منطقه سین کیانگ نام برده شده که برخی از آنان دارای حکومت های محلی نیز بوده­ اند که رواج زبان سغدی از آثار ماندگار فرهنگ ایرانی قدیم در منطقه به شمار می­ آید. عبور جاده ابریشم نیز از این منطقه موجب شده نژادهای گوناگونی با فرهنگ های مختلف در آن ن شوند و همزیستی مسالمت آمیزی داشته باشند که فرهنگ­ های متنوع آسیایی بر غنای فرهنگی آن افزوده و در این بین زبان و فرهنگ ایرانی به دلیل سابقه طولانی و توسعه خود حرف اول را می ­زده است.در اثر افزایش تعداد مهاجرین، جمعیت قبایل آریایی و ایرانی که به زبان های شرق ایران صحبت می­ د، رو به کاهش گذاشت و کم ­کم در جمعیت غالب ذوب شدند،در قرن نهم(840 میلادی) به علت بروز قحطی و خش الی و بحران اجتماعی در فلات مغولستان، تعداد زیادی از مغولها از محل س ت خود مهاجرت و به سرزمین سین کیانگ وارد شدند که از اختلاط مهاجرین و سایر اقوام ترک با نان بومی(سکاها- آریائی ها) نژاد جدیدی به وجود آمد که بعدها به اویغورها معروف شدند. بر اساس اسناد منتشره از سوی گروه تحقیقاتی پروسن که در اوایل قرن بیستم چهار بار به اکتشافات باستانی قدیمی در شهر قدیمی گائو چانگ در منطقه­ی تورفان پرداخته اند، از سه گروه بزرگ مهاجر فارسی زبان که در قرن هشتم میلادی در منطقه سین کیانگ می زیسته اند، نام برده شده است.فارس­ ها (parrig)پارت­ ها تورفان(pan lavaning)سغدی ­ها (sog dag)همچنین آثار کشف شده از شهر باستانی مالیکوات malikwat حاکی است که در این منطقه یک قوم ایرانی س ت داشته که حکومتی به نام یو تیان(yu tian ) را تشکیل داده و بیش از یک­صد سال در این منطقه حکومت کرده اند. بر اساس گفته ضمیر سعداله زاده، محقق آکادمی علوم اجتماعی سین کیانگ که خود از نژاد تاجیک است، هنوز هم در منطقه ­ای بین یارکند و ختن گروهی از بازماندگان اقوام ایرانی نند که از نظر فرهنگ و گویش زبانی بسیار به اقوام قدیمی شرق ایران شباهت دارند. نقاشی­ ها و آثار کشف شده از قبرستان باستانی شهر گائو چانگ و اجساد مومیایی کشف شده از واحه های حوزه رودخانه تاریم که هم­ اکنون در موزه تاریخی شهر ارومچی مرکز سین کیانگ نگهداری می شود، و همچنین سکه ­های فراوان دوره­ های مختلف ساسانی که از این منطقه کشف شده و آثار بر جای مانده از آیین مانوی و زرتشتی در منطقه سین کیانگ به ویژه در غار هزار بودای تورفان و غار دون هوان دلیل دیگری بر حضور مستقیم فرهنگ ایرانی در این منطقه است.در اوا قرن نهم و اوایل قرن دهم میلادی و هم­زمان با حاکمیت سلسله سامانیان(999-840) در منطقه سین کیانگ گسترش یافت و مردم اویغور زبان به آیین گرویدند. با توجه به این که در دوران سامانیان زبان فارسی در آسیای مرکزی رواج یافته بود به عنوان بستری برای گسترش در منطقه مورد استفاده قرار گرفت و مجددا فارسی جدید (دری) رونق یافت و تازه مسلمانان اویغور از طریق زبان فارسی با احکام شرعی و اعتقادات ی به ویژه فرهنگ تصوف که فرهنگ غالب بین مسلمانان آسیای مرکزی بود، آشنا شدند. همبستگی بین آیین جدید و زبان فارسی موجب شد که تازه مسلمانان به ویژه فرهیختگان و بزرگان منطقه همزمان با آشنایی با اعتقادات دینی، زبان را نیز فرا گیرند و ادبیات غنی عرفانی زبان فارسی از جایگاه ویژه ای برخوردار شود. در میان آثار کشف شده از شهر قدیمی گائو چانگ در تورفان، نامه ی یک تاجر سین کیانگی که به زبان فارسی برای خانواده اش نوشته بود نیز کشف شده است که نشان می دهد در قرن دهم زبان فارسی در منطقه به ویژه در میان علما و مراکز علمی آموزشی و مدارس دینی مورد استفاده بوده است. نفوذ زبان و ادبیات فارسی در کتاب های "دیوان لغات رک" محمود کاشغری و "دانش خوشبختی" یوسف خاص حاجب که در دوران دودمان قاراخان نوشته شده­ اند را می توان به خوبی مشاهده کرد. همچنین از سبک و سیاق کتاب " غوتاد قوبلیک" که مهمترین اثر کلاسیک ادبیات اویغوری است، می­ توان نتیجه گرفت که نویسنده آن "یوسف خاص حاجب" عمیقا تحت تأثیر "شاهنامه" قرار گرفته و در تألیف کتاب خود از آن تقلید کرده است. تأثیر و نفوذ ادبیات فارسی در کتاب "دروازه های حقیقت" و سایر آثار ادبی و هنری مشابه نیز آشکارا به چشم می خورد.محمود کاشغری شمند قرن یازدهم اویغور در "دیوان لغات رک" خود ضمن تشریح واژه "تات " می گوید :" به نظر ترک­ها منظور از تات انسانی است که به زبان فارسی حرف می زند." و در یک ضرب المثل ترکی آمده است که : " بدون تات ترکی وجود ندارد همچنانکه بدون سر کلاهی نخواهد بود." یعنی بدون زبان و ادبیات فارسی زبان و ادبیات ترکی هم وجود نخواهد داشت. از گفته محمود کاشغری و ضرب المثل فوق رابطه بین دو ملت فارس و ترک و ادبیات آنان را به خوبی می توان درک نمود.در دوران سلطنت قراخان اولین حاکم مسلمان منطقه سین کیانگ، مدارس دینی در سراسر منطقه گسترش یافت که تعداد آنان بالغ بر 2263 باب بود و در تمامی این مدارس تدریس و آموزش زبان فارسی از دروس اصلی به حساب می آمد و در همین ایام بود که به منطقه خاش "بخارای دوم" می گفتند.از قرن یازدهم تا قرن پانزدهم زبان و ادبیات فارسی در تر تان شرقی روز به روز توسعه یافت و در نتیجه به تأثیرگذاری زبان عربی به عنوان زبان دینی در مشرق زمین خاتمه داد و مستقیماً با زبان ترکی که زبان اصلی نین منطقه بود رقابت می­ کرد. آموختن زبان فارسی در مدارس و مراکز آموزشی سین کیانگ به نوعی مهارت و دانش تبدیل شده بود که یادگیری آن برای فرهیختگان ضرورتی اجتناب ناپذیر شد، و این روند تا قرن بیستم همچنان ادامه داشت. حتی در مدارس جدیدی که در اوا قرن نوزدهم (1885 میلادی) با حمایت و هدایت برادران حسین تحت نام مدارس "حسینیه" تأسیس و راه ­اندازی شد، نیز هر هفته آموزش زبان فارسی جزء دروس اجباری بود و این روند جسته و گریخته تا سال 1950 در منطقه پایدار بود. فراگیران زبان فارسی تنها به آموختن این زبان نمی پرداختند بلکه ادبیات کلاسیک، نظم و نثر و حتی خوشنویسی زبان فارسی را یاد می گرفتند.به همین دلیل است که اکثر آثار مهم ادبیات کلاسیک هم مستقیماً از زبان فارسی به زبان اویغوری ترجمه شده ­اند و هم توسط ادبا و شعرای منطقه به تقلید از آنان و به همان سبک و سیاق، کتاب های ادبی و عرفانی و تاریخی تألیف کرده ­اند که تأثی ذیری آنان از آثار زبان و ادبیات فارسی به وضوح مشخص است که در این جا به ای از آنان اشاره می شود: آثار ادبی تألیفی به زبان اویغوری همچون "داستانهای یوسف" به قلم شخصی به نام علی در قرن 13، "خسرو و شیرین" به قلم قطبی در قرن 14، "یوسف و زلیخا" به قلم دربک در قرن 14 و ترجمه ی کتابهایی همچون "سندباد نامه"، "گلستان"، "بوستان"، "ظفرنامه"، "منطق الطیر" و سرودن اشعار دو زبانه فارسی و ترکی توسط افرادی چون ابن محمدکاشغری، ابن هاشم، باریچداق، مولانا لطفی(1465-1366)، سرفی سرایی(قرن14) و احمد حق بیک(قرن 15) و دیگران نمونه­ های بارزی از تأثیر­گذاری زبان و ادبیات فارسی در زبان و ادبیات اویغوری است.پس از قرن پانزدهم ترجمه آثار ادبیات فارسی به زبان اویغوری در سین کیانگ به سرعت اوج گرفت و از قرن 15تا19 اکثر آثار ادبی فارسی توسط ادبا و مترجمان اویغور به زبان محلی ترجمه و منتشرشد که این ترجمه ها علاوه بر فراهم زمینه آشنایی هر چه بیشتر مردم منطقه با زبان و ادبیات فارسی، تأثیر به سزایی در توسعه و تکامل و غنی شدن زبان و ادبیات اویغوری داشت. در این دوران مترجمان از یک طرف آثار ادبیات فارسی را به اویغوری ترجمه کرده و از طرف دیگر فرهنگ و تاریخ منطقه را برای جوامعی که به زبان شرق ایرانی تکلم می­ د، معرفی و آنان را به زبان فارسی برگرداندند. برخی دیگر از شمندان و شاعران نیز مطالب خود را به فارسی می­ نگاشتند. افرادی همچون: سیدی (1554-1499)، رشید(1678-1514)، زلیخا بیگم (1608-؟)، میرزا حیدر(1554-1499)، اغلب آثار خود را به فارسی خلق می­ د. حتی در دوران­های متأ نیز افرادی همچون تاجری(1925 56)،احمد ضیایی(1989-1913) که در سال 1936 شعر خود تحت عنوان "گل و مرغ چکاوک" را در شهر خاش به زبان فارسی سرود، همچنان به این روند ادامه دادند. در سال 1687 ملاشاه هرجان نیمه نخست شاهنامه را برای اولین بار به صورت نثر به زبان اویغوری ترجمه کرد و کار وی را ملا خاموش در سال 1791 با ترجمه نیمه دوم آن به پایان رساند و تکمیل کرد. در سال 1836شخص دیگری به نام شاه محمد بن حاج نظام الدین مجددا متن کامل شاهنامه را به صورت نثر از زبان فارسی به اویغوری برگردانده و نام آن را "شاهنامه ی زبان ترکی" نهاد.در سال 1787 محمد صادق رشیدی قابوسنامه را و در سال 1717 ملا محمد تیمور بنا به دستور بگام محمد کلیله و دمنه و در سال 1800 حاج یعقوب پارکندی چهار درویش خسرو را و در سال 1887 حلیم الدین بهار دانش شیخ عنایت اله را از زبان فارسی به زبان اویغوری برگردانده و ده­ها مؤلف و مترجم دیگر تعداد زیادی از آثار فارسی را به اویغوری ترجمه و یا مشابه آن را به اویغوری خلق کرده اند. تأثیر گذاری زبان و ادبیات فارسی در زبان و ادبیات اویغور به حدی که برای محققین و پژوهشگران زبان و ادبیات اویغور هر پژوهشی را بدون در نظر گرفتن زبان و ادبیات فارسی ناقص و غیر ممکن ساخته است. پس از قرن چهاردهم و به دنبال لشگر­کشی­های چنگیز اوضاع منطقه سین کیانگ متشنج و حیات فرهنگی منطقه را دچار بحران کرد ولی به­تدریج سین کیانگ روابط خود را با آسیای مرکزی گسترش داد. در دوران حکومت جغتای، پسر چنگیز، زبان ترکی با زبانهای عربی و فارسی در هم آمیخت و زبان جدیدی به نام زبان "جغتایی" به وجود آمد که در آن دوران آثار فراوانی نیر به این زبان خلق گردید که در آن زبان هم تأثیر غیر قابل انکار زبان فارسی به چشم می خورد ولی در همین دوران نیز آثار و اشعار فراوانی به زبان فارسی به وجود آمد. علی شیر نوایی در کتاب معروف خود به نام مجالس النفایس از 355 شاعر ترک نام می برد که بین قرن­ های 14 و 15 می زیسته اند که از این میان تنها 30 نفر به زبان ترکی شعر سروده­ اند و بقیه همگی به زبان فارسی شعر می گفته­ اند.در قرن شانزدهم (1678-1514) منطقه یارکند در وادی زرافشان در سین کیانگ تأسیس و اوضاع - اجتماعی و اقتصادی منطقه تثبیت شد و رو به رشد نهاد. وضعیت فرهنگی منطقه نیز همزمان توسعه یافت و با ورود تعدادی از مسلمانان از کشمیر و گلگیت که آن ها نیز به زبان فارسی تکلم می­ د، موقعیت زبان فارسی مستحکم­تر شده و نویسندگان بیشتری آثار خود را به زبان فارسی به وجود آوردند که شمندانی همچون خالق، حنیفی، اباتی، ملا خوجه، ملا فاضل شاه خوجه و شاعره هایی همچون نفیسی، زلیخا بیگم از جمله این شخصیت ها محسوب می شوند. در طول این دوران علاوه بر آثار ادبی که به فارسی ایجاد شد، تعدادی از مورخین همچون محمد جورس(1696-1629)، میرزا حیدر قل(1551-1500) کتاب­های تاریخی مهمی همچون "تاریخ راشدی"، "منتخبات تاریخ" و "تواریخ" را به زبان فارسی نوشتند. از اوا قرن 17 تا اواسط قرن 18 که مجددا اوضاع ، فرهنگی و اقتصادی منطقه به خاطر درگیری­ های مختلف بحرانی شد، نه تنها در ایجاد آثار فرهنگی و ادبی به زبان فارسی وقفه ای ایجاد نشد، بلکه آثار جدیدی به آنان افزوده و تعدادی از آثار گذشتگان نیز اصلاح و ویرایش گردید. اگر چه یادگیری زبان فارسی و آشنایی با فرهنگ ایران و ایجاد ارتباط با مراکز علمی ـ فرهنگی ایران در منطقه علاقمندان بسیاری دارد، ولی در حال حاضر آموزش زبان و ادبیات فارسی با همه سوابق درخشان و تأثیرگذاری در طول تاریخ، وضعیت مناسبی در این منطقه ندارد. زبان فارسی در مراکز تحقیقاتی و آموزشی: ­ها و مراکز تحقیقاتی پکن: این ، یکی از بزرگ­ترین های چین است که در شهر پکن در سال 1898 تأسیس شده است. رشته زبان فارسی در سال 1957 در این در دانشکده زبان­ های خارجی، گروه زبان­ های آسیای غربی ایجاد شد. این بخش در سه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و ا دانشجو می ­پذیرد و در مجموع به صورت میانگین15 دانشجو دارد. دارای سه زبان فارسی است. همچنین از سال 2015، با توجه به درخواست و علاقه دانشجویان، زبان فارسی به عنوان زبان دوم عمومی در همه رشته­ ها به صورت واحد انتخ ، ارائه می­ شود.
مطالعات زبان­ های خارجی پکن: این (bfs ) که مستقیما زیر نظر وزارت آموزش چین قرار دارد، در سال 1941 تاسیس شد و نسبت به ­ های دیگر چین از قدمت بیشتری برخوردار است. کرسی زبان فارسی در این در سال 2012 به عنوان سومین کرسی زبان فارسی در شهر پکن، ایجاد شد.
اقتصاد و تجارت بین الملل: این در سال 1951 در شهر پکن تأسیس شد و جزو ده ی است که بالاترین نمره و سخت­ ترین مراحل را برای پذیرش دانشجو اعمال می­ کند. این بر اساس نیاز کشور برای مبادلات اقتصادی با خارج طراحی شده و طی این سال­ها نقش مهمی در اقتصاد خارجی چین ایفا کرده است. زبان فارسی یازدهمین زبانی است که در این راه اندازی شده است. زبان فارسی، به عنوان یک رشته تحصیلی از سال 2012 میلادی در آن، تدریس می شود.
لویانگ:این که یک نظامی است، از سال­های دور دارای رشته زبان فارسی است و سه نفر چینی به آموزش زبان فارسی، در مقطع کارشناسی می پردازند.
رادیو تلویزیون: این نیز از سال­های دور(پیش از انقلاب ی) دارای رشته زبان فارسی است ولی به صورت مستمر دانشجو نمی گیرد، و هر زمان که بخشهای مریوطه نیاز پیدا می کنند اقدام به پذیرش دانشجو کرده است.
مطالعات بین­ المللی شانگهای(sisu) مطالعات بین­ المللی شانگهای (sisu) در ماه دسامبر سال 1949 میلادی تاسیس شد. این نخستین مطالعات خارجی پس از تاسیس جمهوری خلق چین به شمار می ­رود. مطالعات بین­ المللی شانگهای یکی از مراکز مهم آموزش زبان های خارجی در چین محسوب می­ شود. این دارای 25 رشته زبان­ های خارجی و 13 رشته غیر زبان در دوره لیسانس دارد. تا ماه اوت سال 2013، مطالعات بین­ المللی شانگهای با 280 و سازمان بین المللی از 54 کشور و منطقه جهان، روابط همکاری و تبادل برقرار کرده است. پس از بیش از 60 سال توسعه، این به پیشرو در چین تبدیل شده است.در سال 1997 میلادی گروه زبان و ادبیات فارسی در مطالعات بین ­المللی شانگهای با همکاری شهید بهشتی ایران و کمک­ های سرکنسولگری ایران در شانگ های بنیان نهاده شد. دوره کارشناسی زبان و ادبیات فارسی در سال1997، دوره کارشناسی ارشد در سال 2007 ایجاد شد. در طول بیش از 15 سال تلاش مداوم، بیش از 60 تن از فارغ حصیلان مقطع کارشناسی زبان و ادبیات فارسی مطالعات بین المللی شانگ های در سازمان­ ها و اداره ­های مختلف تی، شرکت ­های تجاری و مراکز رسانه­ ای اشتغال یافته ­اند. در سال 1394، 12 دانشجو در مقطع کارشناسی، یک دانشجو در مقطع کارشناسی ارشد در این گروه آموزشی مشغول به تحصیل بودند. از فعالیت های مهم گروه زبان و ادبیات فارسی مطالعات بین ­المللی شانگهای، تأسیس اتاق ایرانشناسی در سال 2012 و بر گزاری نشست های بزرگداشت شاعران بزرگ فارسی از جمله سعدی، فردوسی، خیام، مولوی هستند. از دیگر کوشش های این گروه برگزاری همایش های ملی، تخصصی و بین المللی در حوزه های مختلف زبان و ادبیات فارسی است که از آن جمله می توان به سمینار بررسی متون درسی زبان فارسی در چین اشاره کرد. امروزه، این گروه در کنار تدریس زبان و ادبیات فارسی، در زمینه مطالعات ایران­شناسی نیز تحقیقات گسترده ­ای دارد. مطالعات خارجی شهر شیان: یکی از سیاست­ های این در سال­ های اخیر ایجاد کرسی زبان کشورهایی بوده که در مسیر جاده ابریشم قرار دارند. بر اساس این سیاست، در سال 2012 رشته زبان فارسی در این تأسیس شد. این هر سال 30 نفر را در رشته زبان فارسی پذیرفته است. در بخش فارسی این دو زبان فارسی از چین و یک ایرانی( ای تاریخ از چین) تدریس می کنند. این در ابتدای تأسیس یکی از ایرانیان دانشجوی شهر وو هان را برای تدریس انتخاب کرد.مدارسمدرسه مرکزی سوم چین ان(شانگهای): این مدرسه وابسته به کنسرواتوار شانگهای هست و بسیار مدرن و دارای امکانات خوب و فضای آموزشی بسیار بزرگ همچون محیط وفضای ی هست. کلیه دانش آموزان در این مدرسه تا کلاس نهم درس می­خوانند و همه دانش آموزان علاوه بر دروس عمومی در حال فراگیری دروس موسیقی هستند در نواختن یک ساز متبحر می شوند. 22 دانش آموز دوره ابت در حال فراگیری زبان فارسی هستند. دوره ­های آزادرایزنی فرهنگی ایران در پکن وابستگی فرهنگی ج.ا.ایران در شانگهای
------------------برگرفته از شناخت نامه زبان فارسی، تهیه شده در بنیاد سعدیانتهای پیام/
کارتون نوستالژیک قدیمی آنشرلی با موهای قرمز یکی از خاطرات کودکی دهه شصت و دهه هفتاد می باشد که میتواند خاطرات کودکی ما را به تصویر بکشد . داستان مجموعه درباره دختربچه یتیمی به نام آن شرلی است که اشتباها پا به گرین گیب می گزارد. ماریلا و متیو کاتبرت، خواهر و برادری مزرعه دار هستند که تصمیم می گیرند س رستی پسربچه ۱۰-۱۱ ساله ای را به عهده بگیرند اما به اشتباه دختربچه ای به نام آن شرلی (که والدینش را هنگامی که تنها سه ماه داشت از دست داده بود) به گرین گیب می آید و در آنجا ماندگار می شود و به جای کمک به متیو در کشاورزی، به ماریلا در خانه داری کمک می کند… کارتون سریالی آنشرلی با متوسط زمان هر قسمت ۲۶ دقیقه میباشد که شما با کیفیت hd و full hd می توانید کنید و از دیدن این سریال کارتونی قدیمی لذت ببرید . انیمیشن سریالی آنه شرلی دختری با موهای قرمز با و کیفیت عالی از سرور های اسکای رز نام انیمه : anne of green gables – آن شرلی با موهای قرمز | ژانر : انیمیشن , درام | کارگردان : isao takahata موسیقی : george michael careless whisper | شرکت تولید کننده : nippon animation زبان : فارسی + ژاپنی | مدت زمان : ۲۶ دقیقه «آنه شرلی» دختر یتیمی است با موهای قرمز، که به طور اشتباهی به نزد «متیو» و «ماریلا کاتبرت» فرستاده شده است. ماریلا و متیو خواهر و برادر میانه سالی هستند که مزرعه ای به نام «گرین گیب » در جزیرۀ «پرینس ادوارد» دارند و قصد داشتند پسری را به س رستی بگیرند که کمک حال آنها باشد، اما پرورشگاه به اشتباه آنه را به نزد آنها می فرستد. داستان نشان می دهد که چطور آنه خود را در میان کاتبرت ها و همچنین در مدرسه و میان اهالی شهر مطرح می کند.این مجموعه بر اساس یک رمان یی با عنوان «آنه، دختری از گرین گیب » ساخته شد و نویسندۀ کانا آن «لوسی مُد مونت گومری» است. این داستان که نخستین بار در ۱۹۰۸ منتشر شد بیش از ۵۰ میلیون نسخه انتشار یافت و نیز به بیست زبان مختلف دنیا ترجمه شد و از روی آن چندین ، انیمیشن، سریال تلویزیونی و حتی تئاتر موزیکال ساخته شد. دوبله شده در امور دوبلاژ سیما
گویندگان : نصرالله مدقالچی (راوی)، مریم شیرزاد (آن شرلی)، ناهید یان (دیانا باری)، مرضیه صفی خانی (ری چرلیند)، بهرام زاهدی (متیو)، الیزا اورامی (ماریلا)، حمید منوچهری (پدر مقدس) پسورد : www.skyrose.ir (بصورت حروف کوچک)اطلاعات~ ۲۱۹-۴۱۶mb انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت اول انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت اول انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت دوم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت دوم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت سوم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت سوم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت چهارم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت چهارم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت پنجم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت پنجم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت ششم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت ششم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت هفتم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت هفتم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت هشتم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت هشتم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت نهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت نهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت دهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت دهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت یازدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت یازدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت دوازدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت دوازدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت سیزدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت سیزدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت چهاردهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت چهاردهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت پانزدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت پانزدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت شانزدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت شانزدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت هفدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت هفدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت هجدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت هجدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت نوزدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت نوزدهم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت بیستم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت بیستم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت بیست و یکم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت بیست و یکم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت بیست و دوم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت بیست و دوم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت بیست و سوم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت بیست و سوم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت بیست و چهارم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت بیست و چهارم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت hd – قسمت بیست و پنجم انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کیفیت full hd – قسمت بیست و پنجمپست مرتبط: انیمیشن son of batman 2014 انیمیشن son of batman 2014 |... انیمیشن thomas and friends: tale of the brave 2014 انیمیشن thomas and friends: tale of... انیمیشن justice league war 2014 انیمیشن justice league war 2014 ژانر :... انیمیشن موانا موانا دختری ماجراجو است که برای تکمیل اکتشافات اجدادش به... مستند مارهای غول پیکر مارها جزو دسته های خزندگان و در دنیای آرام و...
اگر صاحب فرزند دختر شده اید و قصد دارید نامی زیبا انتخاب کنید، می توانید در این مطلب که فهرست اسامی زیبای خارجی دخترانه است یکی را برگزینید. در این مطلب فهرست این نام های خارجی دخترانه را به همراه تلفظ صحیح آنها را مشاهده می کنید.این نام های زیبا ریشه فرانسوی، انگلیسی، ترکی، یونانی، لاتین و هندی دارند.اسم دختر خارجی (ریشه فرانسوی)اسم تلفظ معنیالفآتنا atena : در اساطیر یونان، خدای شه، هنر، دانش، و صنعتآتنه : آتنا در اساطیر یونان، خدای شه، هنر، دانش، و صنعتآریان ariyan : بانوی بسیار مقدس – نام دختر مینوس پادشاه اساطیری یونانآزاله azale : گلی خوشبو که معمولا به شکل قیف یا زنگوله است و به رنگهای سفید، صورتی، زرد، قرمز، و ارغوانی دیده می شود.آلیس alis : بانوی نجیب زاده، دختر اصیل، خانم با اصل و نسباورانوس : نام هفتمین سیاره منظومه شمسیایده : فکر و شه، رأیب برلیان berelian : الماس تراش داده شده که درخشش و زیبایی خاصی دارد.رراشل rashel : راحیلرز roz : گلی از خانواده گل سرخ دارای گل هایی به رنگ های مختلفرزیتا rozita : گل رز کوچکژژاسمن : یاسمنژاسمین : یاسمنژاکلین : ژاکلین ژانت : مونث ژان (ژان = یحیی، یوحنا ، خداداد)ژانین : نام دریاچه ای در یونانژانیتا : نام شهری در یونان در کنار دریاچه ای به همین نامژربرا : گلی زینتی به شکل مینا ولی بسیار درشت تر از آن به رنگهای صورتی تا سرخژرویرا : ژریراژینوس : باهوش، نابغه، ژیناسسولینا solina : ریشه فرانسه-ترکی به معنی رسمی، مقدس، موقر، محترم، با احترام، با تشریفاتسی بل si bel : نام ربه النوع خا ینره : گیاهی زینتی و نیز دارویی با گل هایی که در اوا زمستان و اوایل بهار شکوفا می شوند، پامچال فرنگیففلور : گلککاترین katrin : پاک، بی آلایشکاملیا kamelia : گلی درشت و زیبا به رنگ سفید و صورتی که در بهار ظاهر می شود.کلارا : نام راهبه ای ایتالیاییممارگریت : گلی زیبا به رنگ سفیدماگنولیا : گلی درشت و خوشبو به شکل تخم مرغمانیوک : نام گیاهی با ریشه های ضخیم و دارای نشاسته بسیارننادیا nadiya : امید، آرزو nansi : نام شهری در فرانسهوونوس venoos : الهه زیبایی یونان – ستاره زهرهویوات : گل بنفشهاسم دختراسم دختر خارجی (ریشه یونانی)اسم تلفظ معنیالفآتنایا : آتنا، مظهر شه و هنر و دانش، نام الهه یونانی ، دختر زئوس خدای خدایانآتوسا atusa : نام دختر کوروش پادشاه هخا آرامیس aramis : آرامش و راحتیآرتمیس artmis : در اساطیر یونان، خدای شکار و خواهر دوقلوی آپولون، همچنین نام شیرزنی که فرمانده نیروی دریایی کمبوجیه در جنگ بین ایران و یونان بود.آرتیمیس artimis : آرتمیس، در اساطیر یونان، خدای شکار و خواهر دوقلوی آپولون، همچنین نام شیرزنی که فرمانده نیروی دریایی کمبوجیه در جنگ بین ایران و یونان بود.آسنات asenat : نام همسر حضرت یوسف و دختر فوتی فارع کاهن شهر آون (یکی از مناطق مصر) بود.آماتیس amatis : نوعی کوارتز شفاف به رنگ بنفش یا صورتی که در جواهرسازی به کار می رود.آنیس anis : انیسون، مقاومت و اعتراضآنیسا anisa : ریشه یونانی-فارسی به معنی مبارز بزرگ – آنیس یونانی به معنای مقاومت و اعتراض + الف تانیث فارسی. در فارسی به معنی همانند عشق، در آذری به معنای مانند خاطرهارغنون arghavan : مخفف ارغنون (نام سازی است)اطلس atlas : پارچه ابریشمی، دیبااطلسی atlasi : یونانی-فارسی، اطلس(معرب) + ی (فارسی) گلی شیپوری و خوشبو به رنگهای سفید، صورتی، ارغوانی، یا سرخاقاقی aghaghi : اقاقیا،درختی زینتی که گلهای سفید خوشه ای ومعطر دارد.اقاقیا aghaghiya : درختی زینتی که گلهای سفید خوشه ای ومعطر دارد.اقلیما eghlimā : نام دختر آدم(ع)اقلیمیا eghlimia : اقلیما،نام دختر آدم(ع)الماس almas : نام سنگی قیمتیالماس خاتون : یونانی-فارسی، الماس (یونانی) + خاتون (فارسی) بانوی مانند الماسالنا elena : نورانیانیسون : آنیس، مقاومت و اعتراضاورنینا : ربه النوع فراوانی نعمتاورینا : در اساطیر یونان، الهه آسمانها و حامی عشق آسمانیایساتیس ei is : مقدس و فرخنده – نام شهر یزد در متون یونانیپپانته آ : نام همسر آبرداتاس که در زمان کوروش، پادشاه شوش بود.ددیانا diana : در اساطیر رومی الهه ماه، جنگلها، حیوانات، و ن هنگام وضع حمل، دیانا در معبدش در رم به عنوان الهه مورد احترام بود، او مطابق آرتمیس در اساطیر یونانی است.دینارگیس : یونانی-فاسی دینار(یونانی) + گیس(فارسی)، دارای مویی به رنگ طلا ، نام زنی در منظومه ویس و رامینررانا rana : مصحف رایای اناررخسانا : ر انه، روشنک،از شخصیتهای شاهنامه، نام دختر داراب و همسر اسکندر مقدونیر انا roksana : روشنک،ر انه،از شخصیتهای شاهنامه، نام دختر داراب و همسر اسکندر مقدونی. به معنای نور و روشنایی نیز آمده است.ر انه : روشنک ، ر انا،از شخصیتهای شاهنامه، نام دختر داراب و همسر اسکندر مقدونیروشنک roshanak : از شخصیتهای شاهنامه، نام دختر داراب و همسر اسکندر مقدونیرونیکا ronika : یونانی-فارسی عامل پیروزی ، پیروز کننده ، دختر خوش یمن. در فارسی به معنای روی نیک هم آمده است.ریتا rita : مرواریدریما rima : نام حیوانی است.سساردین sardin : یونانی-فرانسه سمارسیس، سردین، نوعی ماهی شبیه به شاه ماهیسردین : یونانی-فرانسه سمارسیس، ساردین، نوعی ماهی شبیه به شاه ماهیسمارسیس : ساردین، سردین، نوعی ماهی شبیه به شاه ماهیسوفی sufi : حکیمسی سام si sam : نام دختر مگاباتششقاقل shaghaghel : گیاهی پایا با برگهای معطر و ریشه های ضخیم و خوراکیططاووس tavoos : طاووس، معرب از یونانی، پرنده ای با پرهای رنگارنگ، نام یکی از صورتهای فلکی نیم کره جنوبی، نام همسر فتحعلی شاه قاجارللاریسا larisa : نام شهری در کنار دجلهلورا lora : نام سازی است، چنگ، نام یکی از صورتهای فلکی شمالیلیوسا liosa : یونانی-فارسی لیوسا از اسامی قدیمی و دخترانه ایرانی است که به معنی دختر خورشید است.ممایا maya : در اساطیر یونان مادر هرمس، در اساطیر روم الهه بهار و حاصلخیزیمرسیا mersiya : ریحانملیسا melisa : بادرنگبویهملیکا melika : یونانی-فارسی در زبان پارسی ملیکا به معنای فرشته، در زبان یونانی نام معشوقه زئوس، در زبان عربی نام مادر حضرت مهدی(عج)و به معنای ملکه، در زبان آشوری نیز ملکه معنا میدهد، گروهی از گیاهان علفی چند ساله از خانواده گندمیان که خودرو هستند.ننارسیس narsis : یونانی-فارسی لاتین از یونانی، نرگس، نام جوانی زیباروی در اساطیر یونان که وقتی صورت خود را در آب دید عاشق خود شد و در آب پرید و غرق گشت و تبدیل به گل نرگس گردید.نرگس narges : گلی خوشبو و زینتی با گلبرگهای سفید و زردههاله hale : معرب از یونانی حلقه نورانی سفید یا رنگی که گاهی گرد ماه یا خورشید دیده می شود.هلن helen : فرانسه از یونانی روشنایی، نور، در اساطیر یونان همسر منلاس پادشاه اسپارت که جنگ تروا به خاطر او روی داد.هلنا helena : هلن، فرانسه از یونانی روشنایی، نور، در اساطیر یونان همسر منلاس پادشاه اسپارت که جنگ تروا به خاطر او روی داد.هلیا helia : خورشیدهلینا helina : هلن، فرانسه از یونانی روشنایی، نور، در اساطیر یونان همسر منلاس پادشاه اسپارت که جنگ تروا به خاطر او روی داد.اسم دختراسم دختر خارجی (ریشه انگلیسی)اسم تلفظ معنیالفآرالیا araliya : نام عمومی گروهی از گیاهان علفی، درختی، و درختچه ای که بعضی از آنها زینتی اند.آزالیا azaliya : گلی خوشبو که معمولاً به شکل قیف یا زنگوله است و به رنگهای سفید، صورتی، زرد، قرمز، و ارغوانی دیده می شود.تتلما telma : امید و آرزوککارمن karman : قرمزللی لی li li : ظریف و شکنندهلینا lina : آبشار کوچکاسم دختر خارجی (ریشه لاتین)اسم تلفظ معنیالفآلبا ālbā : سحر سپیده روشنی صبحتتلما telma : امید و آرزوررامونا ramona : نگهبان عاقلرزا : نام گل رز رزالین : مانند گل رزروبینا robina : یاقوت قرمزریجینا : با شکوه، ملکه وارسسالسا salsa : تند و تیز- نوعی سس اسپانیایی سالویا saloviya : نام گلی استففلورا felora : فلوریا،در رم باستان، الاهه گلها و بارآوریفلوریا feloriya : فلورا، در رم باستان، الاهه گلها و بارآوریککاملین kamelin : گیاهی با گلهای زرد و کوچککامیلا kameliya : محافظ مبعد ، نام دختری جنگجو در افسانه ترواگگلوریا : مجلل، بزرگ، سرافرازللیبرا : (به ر ب) آزادلیلیان : نام گل، نور نوربخشلیندا linda : قشنگ، زیبامملینا melina : عسل، رنگ گل بهی، همچنین نوعی گلمونیکا : مشاورههیلدا hilda : نیرومند، قوی. ریشه این نام آلمانی می باشد و در آلمانی قدیم به معنی پیروز در جنگ بوده است.اسم دختراسم دختر خارجی (ریشه ترکی)اسم تلفظ معنیالفآتلار atlar : اطلس، حریر – پارچه نرم و لطیف نای aletnai : زر، طلای نابآلما alma : سیب، کنایه از زیباییآلیش alish : شعله، شعله گیرآماندانا amandana : آماندا، در امان، در پناه توآنا ana : مادرآنالی anali : برخوردار از محبت مادر، کنایه از نور چشمی مادرآی سودا ay suda : ماه در آبآی پارا ay para : ماه ، ماه نوآی تای ay tay : مانند ماهآیتک ay tak : مانند ماهآیحان ay han : پاک و آراسته همچون ماهآیدا ayda : شاد، خوشآیدان aydan : مانند ماه ، بانوی زیبا رو ، دختری که چهره اش همچون ماه زیباست.آیسل aysel : زیبا و درخشان مانند ماهآیسو aysu : مرکب از آی به معنای ماه بعلاوه سو به معنای آب ، ماه و آب ، زیبارو ، با طراوت و درخشندهآیلا ayla : هاله دور ماهآیلار aylar : زیبا رویان، خوبرویان، هاله دور ماهاسم دخترآیلما aylma : تاب ماهآیلی ayli : مهتابآیلین aylin : هاله، هاله ماهآینا ayna : آینه، آبگینه، شیشه، دختر زیبارو، بانوی سپید چهرهآیدینا āydinā : به معنی روشن و مبارک، (به مجاز) زیبا رو.آیسان aysan : ترکی-فارسی آی ( ترکی) + سان ( فارسی) زیبا، مانند ماهآیناز āynāz : ترکی-فارسی آی( ترکی) + ناز ( فارسی) موجب ف و مباهات ماهآینام āy-nām : ترکی-فارسی [آی = ماه + نام = (در قدیم) (به مجاز) نشان ، اثر ، صورت ، ظاهر ، مشهور]. روی هم به معنی نشان و اثر ماه ؛ دارای صورت و ظاهر ماه؛(به مجاز) زیبارو.آینوش āy-nush : ترکی-فارسی ماه جاویدان؛ (به مجاز) نور ماهی که پر فروغ و همیشگی است. زیبایی زوال ناپذیر .آتاشا ātāshā : ترکی-فارسی آتاش = آداش = همنام ، هم اسم + ا (پسوند نسبت) منسوب به آتاش ؛ (به مجاز) هم نام.آتاناز ātā-nāz : ترکی-فارسی دختر نازنین باباآریسان arisan : ترکی-فارسی مرکب از آری به معنای آریایی بعلاوه پسوند مشابهت، دختری که مانند آریاییان اصیل و نجیب است. در ترکی هم به معنی پاکدامن آمده است.آلا گل ala gol : ترکی-فارسی آلا( ترکی) + گل (فارسی) ، گل رنگی، نام بزرگترین تالاب جهان واقع در شمال آق قلا که در این اوا نابود شده.آلا گل alma gol : ترکی-فارسیآلما : گل سیب،کنایه از زیبایی و تر و تازگیآناشید ana shid : ترکی-فارسی مرکب از کلمه ترکی آنا به معنای مادر و کلمه فارسی شید به معنای خورشید. دختر زیباروی مادر ، مایه دلگرمی و روشنایی زندگی مادر، مظهر خورشیدآی پری aypari : ترکی-فارسی آی(ترکی) + پری(فارسی) ماه پریآی سا aysa : ترکی-فارسی آیسا ، آی( ترکی) + سا(فارسی) زیبا، مانند ماهآیتن aytan : ترکی-فارسی آی( ترکی) + تن ( فارسی) مهوش، مه پیکرآیدیس āydis : ترکی-فارسی (آی = ماه + دیس (پسوند شباهت))، شبیه به ماه ، مانند ماه ، به زیبایی و تابندگی ماه ؛ (به مجاز) زیبا رو .ارتاش artash : مرکب از ار( شوهر) + تاش (پسوند همراهی)ارمغان armaghan : رهاورد، سوغات، هدیهالما alma : سیبالمینا elmina : سیب سفیدالین elin : (ال= ایل+ ین (پسوند نسبت) منسوب به ایل؛ (به مجاز) هم نژاد و هم خوناماندا amanda : آماندا، در امان، در پناه توایدا ayda : آیدا، شاد خوشحالایلار eilar : مانند ماه، دختری که مانند ماه زیباست.الشن elshan : شادی بخش ایل ،مایه شادی طایفه، حاکم، ، حکمران یک منطقهالمیرا elmirā : ترکی-فارسی ال (ترکی) + میرا (فارسی)، ایل میرا ف ایلالناز elnāz : ترکی-فارسی ال (ترکی) + ناز (فارسی)، ایل ناز موجب نازش ایلببیگم beygom : به صورت پسوند همراه با بعضی نامها می آید و نام جدید می سازد مانند فاطمه بیگم، عنوان م منسوب به خانواده های سلطنتی و بزرگانبارلی barli : فارسی-ترکی بار(فارسی) + لی(ترکی) میوه دار، سودمندبی بی گل bi bi gol : ترکی-فارسی بی بی(ترکی) + گل( فارسی)، بی بی عنوانی احترام آمیز برای ن سالخوردهبی بی ناز bi bi naz : ترکی-فارسی بی بی( ترکی) + ناز(فارسی) ، بی بی عنوانی احترام آمیز برای ن سالخوردهپپارلا parla : درخشنده و نورانیپارلار parlar : درخشان، منور، پخش کننده نو ینار pinar : سرچشمهتتارلا tarla : کشتزارتامیلا tamila : بخشندهتانسو tansu : تمیزی، پاکی، زیبایی، زلالی چشمه، شبنم صبحگاهیتایماز taimaz : بی نظیر، بی همتاترلان tarlan : پرنده ای از خانواده باز شکاریتلناز talnaz : موی قشنگچ چیچک chi chak : گلخخانم,خانوم khanom : خانم، کلمه خطاب به ن و دختران، زن بزرگ زاده و شریف، خاتون، به صورت پسوند و پیشوند همراه با بعضی نامها می آید و نام جدید می سازد مانند ماه خانم، خانم گلخانم گل khanom gol : فارسی خانم(ترکی) + گل(فارسی) خانمی که از زیبایی و لطافت چون گل است.ددادلی dadli : شیرین و نمکیندایان dayan : سرافرازیدرنا dorna : پرنده ای بزرگ و وحشی با پاهای بلند و گردن دراز شبیه لک لک که به صورت گروهی پرواز می کند، نام یکی از صورتهای فلکیدنیز deniz : دریادورسین dorsin : باقی بماندژژالین zhalin : شعله آتشسسارالماز saralmaz : ناپژمردنی، بدون خزانسارای saray : ماه زرد، ماه شب چهارده ، مرکب از ساره (زرد)+ آی (ماه)ساغر saqar : جام ساناز sanaz : نوعی گل، نادر، کمیابسانای sanay : مهنام، بلند آوازه و گرامی، بی قرارسانلی sanli : معروف، نامدارسلدا selda : کوهستانسلنا selena : سولنا، خدای ماه، مجازا ماهسلینا selina : به فتح سین، مرکب از سلین ترکی بعلاوه پسوند نسبت فارسی، مانند سیل، وشان، نام رودخانه ای در آذربایجان که از قره داغ سرچشمه می گیرد.سودا sevda : عشق، سوداسوگل sogol : سوگلیسوگلی sogoli : مورد محبت و علاقه بسیار، محبوبسولماز solmaz : همیشه شادابسونا sona : زیبای آبهاسونای sonay : زیبا روی، ماه شب چهارده ،قویی که پرهای سرش سبزرنگ بوده تعلق به ماه داشته باشد.سویل sevil : دوست داشته شدهسوین sevin : عشق، محبت، علاقه شدیدسایا saya : ترکی-فارسی در ترکی یک رنگ و بی ریا و در فارسی به معنای ساینده است.سایمان sayman : ترکی-کردی سایمان در کردی به معنی مانند سایه ودر ترکی به معنی خوان بزرگ،محاسب می باشد.سولینا solina : فرانسه-ترکی رسمی، مقدس، موقر، محترم، با احترام، با تشریفاتششایلی shayli : بی همتاشایلین shaylin : بی همتاشلاله shalale : آبشارشاران sharan : گردنبند مرواریدشانلی shanli : عربی-ترکی شان(عربی) + لی( ترکی)، پرافتخار، مشهور، شایان تحسینصصاباح sabah : ترکی از عربی صبحصاباح گل sabah gol : ترکی-فارسی صاباح(ترکی) + گل(فارسی) مرکب از صاباح(صبح) + گلگگزل gazal : زیباگلین golin : عروسگوهر تاش gohar tash : فارسی-ترکی گوهر(فارسی) + تاش(ترکی) همتای گوهرللاچین lachin : شاهین شکاریمماشگانا mashgana : مهربان، ناز، شیرین، از گذشته های بسیار قدیم در روستاهای آذربایجان شرقی مرسوم بوده است.ماهنی mahani : ترانهمنجوق monjogh : نوعی زینت به شکل گوی کوچک که برای تزیین ر روی لباس، گل سر، و مانند آنها دوخته یا چسبانده می شود.ماه بی بی mah bi bi : فارسی-ترکی ماه(فارسی) + بی بی(ترکی) بانویی که چون ماه زیبا و نورانی است.ننارمیلا narmila : ترکی-فارسی غنچه، شکوفه، خصوصا شکوفه گل انارنازلار nazlar : فارسی-ترکینیک تاش nik tash :فارسی-ترکی نیک(فارسی) + تاش(ترکی) همتا و مانند نیکانههورتاش hur tash : فارسی-ترکی هور(فارسی) + تاش(ترکی) آنکه چون خورشید نورانی است.ییارات yarat یاشیل yashil : سبز کبود، سبز چمنی، کبودیامور yamur : بارانیغما yaghma : غارت، تاراج، غنیمت،نام شهری در تر تان که مردمان زیبا و صاحب جمال دارد.یلدوز yaldoz : اولدوزاسم دختر خارجی (ریشه ارمنی)اسم تلفظ معنیالفآرمینه armine : ارمنی، دختر ارمنیآلنوش alnosh : عروس جاودانی دریا، دختر زیبا و دلرباآنوش anosh : از پایتخت های قدیم ارمنستانسسدا : نام قهرمان یکی از داستانهای ارمنیگگیلدا : (گیل = قوم ن گیلان + دا = دادن، آف ، ساختن) (به مجاز) پرورش یافته مردم گیل (گیلان)للیدا lida : برگرفته از نام کشور قدیمی لیدیاممارینا marina : دارنده هر چیز ارزشمندماهایا mahayaننارینه narine : ظریفنازیک nazik : نازی، منسوب به نازووارتوش vartosh : گل سرخ ظریفوارنوش varnosh : دریاچه وان، از سمبلهای تاریخ ارامنه
در آ ین به روز رسانی شرکت اپل، اولین نسخه ی آزمایشی سیستم عامل ios 11 منتشر شد که کیبورد فارسی استاندارد هم در این نسخه به آن اضافه شده است.شرکت اپل، در کنفرانس جهانی توسعه دهندگان اپل (wwdc) امسال، اولین نسخه ی آزمایشی ios 11 را رونمایی کرد. این کنفرانس، به شکل سالیانه توسط شرکت اپل در کالیفرنیا برگزار می شود.سرانجام کیبورد فارسی به ios 11 اضافه شدسرانجام کیبورد فارسی به ios 11 اضافه شدبدون شک همواره یکی از درخواست های کاربران ایرانی از شرکت اپل، اضافه شدن صفحه کلید استاندارد فارسی به سیستم عامل موبایل ios بوده است و حالا که در اولین نسخه ی آزمایشی ios 11 ، کیبورد فارسی به این پلتفرم اضافه شده است، به نظر می رسد که این شرکت به خواسته ی کاربران ایرانی پاسخ مثبت داده شده است.برای فعال کیبورد فارسی در ios 11 ، این مراحل را طی کنید:ابتدا آی دیوایس خود را به نسخه ی آزمایشی ios 11 به روزرسانی کنید،سپس به بخش تنظیمات بروید،در بخش general، وارد قسمت keyboard > keyboards شوید،سپس گزینه ی «…add new keyboard» را انتخاب کنید،سرانجام کیبورد فارسی به ios 11 اضافه شدسرانجام کیبورد فارسی به ios 11 اضافه شددر این قسمت می توانید نام کیبورد فارسی را در لیست مشاهده و آن را به لیست صفحه کلیدهای خود اضافه کنید.سرانجام کیبورد فارسی به ios 11 اضافه شدسرانجام کیبورد فارسی به ios 11 اضافه شداز ویژگی های مهم این کیبورد، پشتیبانی از اعداد فارسی و نیم فاصله است. همچنین می توانید با سوایپ هر دکمه به سمت پایین، کاراکترهای اضافه از جمله اِعراب، نشانه های نگارشی و… را در متن های خود وارد کنید. شما می توانید با انتخاب کیبورد فارسی استاندارد به راحتی از تمامی مزایای صفحه کلید فارسی ios 11 استفاده کنید.تصاویر دیگری از کیبورد فارسی در ios 11 را در زیر ببینید.سرانجام کیبورد فارسی به ios 11 اضافه شدسرانجام کیبورد فارسی به ios 11 اضافه شدسرانجام کیبورد فارسی به ios 11 اضافه شد بروز ترین اخبار دنیای تکنولوژی را در کانال رسمی برسام دنبال کنید.
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری میزان، فاطمه فاطمی فارغ حصیل ای ادبیات و زبان فارسی از تهران و عضو سابق لویی جرگه با اشاره به روز شعر و ادب فارسی و بزرگداشت شهریار، در رابطه با جایگاه ارزنده این شاعر ایرانی گفت: «محمد حسین بهجت تبریزی» متخلص به شهریار شاعر بزرگ و بلند آوازه ایران شخصیت جهانی، فرا ملی و منطقه ای دارد.وی با بیان اینکه اشعار شهریار با زندگی مردم ارتباط نزدیک و تنگاتنگی دارد، اظهار داشت: شعرهای شهریار عرفانی، عاشقانه و مذهبی است و اشعار ایشان به دلیل اینکه خاستگاه آن زبان فارسی است برای مردم افغانستان شناخته شده است، مردم با فرهنگ و فرهنگ دوست افغانستان اشعار این شاعر بزرگ ایران را می شناسند و به آن علاقه دارند. زبان و ادبیات فارسی در ادامه خاطرنشان کرد: برای نمونه شعر آمدی جانم به قربانت ولی حالا چرا/ بی وفا حالا که من افتاده ام از پا چرا/ نوش دارویی و بعد مرگ سهراب آمدی/ سنگدل می خواستی زودتر حالا چرا/ از اشعار زیبای شهریار است و به یاد دارم که خواننده های افغانستان از روی آن آواز خلق کرده اند.فاطمی در ادامه به سروده شهریار در وصف مولای متقیان حضرت علی (ع) اشاره داشت و گفت: همچنین شعر علی ای همای رحمت تو چه آیتی خدا را/ که به ماسوا فکندی همه سایه هما را از جمله اشعار زیبای این شاعر بلند آوازه است و نشان دهنده علاقه مردم افغانستان به شعر فارسی و است و اینکه شهریار نیز برای مردم افغانستان گرامی است و مردم افغانستان اشعار او را می خوانند.وی در رابطه با نقش زبان و ادبیات فارسی در یکپارچگی وحدت ملی کشورهای فارسی زبان منطقه و تاثیرگذاری آن بیان کرد: اشعار شهریار که پیشرو در زبان فارسی است در کشورهای آذربایجان و سایر کشورهای فارسی زبان منجر به اتحاد و آنها می شود و یکرنگی و همگرایی را بین ملت های فارسی زبان بیشتر می کند.عضو سابق لویه جرگه با اشاره به محبوبیت اشعار فارسی در کشورهای اروپایی و آلمان گفت: اشعار شاعرانی مثل مولوی و حافظ سخن آنها بردل نشسته است و آنها این اشعار را به زبان خود ترجمه و استفاده کرده اند، کشورهای پا تان، هند و شبه قاره و مردم اردو زبان اشعار فارسی را تکلم می کنند و به غیر از شاعران ایران، تاجی تان و افغانستان شاعرانی هستند که شعر فارسی می سرایند.فاطمی با بیان اینکه در کشور تاجی تان که از ا شوروی سابق است، زبان فارسی جایگاه خوبی دارد، بیان کرد: آنها زبان اصلی خود را فراموش نکرده اند، زبان و ادب فارسی عامل اتحاد، هماهنگی، همگرایی و دوستی بین ملت های شرق آسیا و اقیانوسیه است و باید گسترش یابد تا صلح، دوستی، فرهنگ و ارتقای فرهنگی در کشورهای منطقه افزایش یابد. زبان و ادبیات فارسی افغانستانی با اشاره به اینکه آثار شاعران فارسی زبان از جمله مولانا، حافظ و سعدی دارای محبوبیت جهانی است، خاطرنشان کرد: زبان فارسی در کشورهای منطقه از جمله هند و پا تان نیز جایگاه ویژه ای دارد، به عنوان مثال علامه اقبال لاهوری باوجود اینکه فارسی زبان نبوده است اما اشعار فارسی زیبایی را سروده است.فاطمی زبان و ادبیات فارسی را عامل وحدت بین ت ها دانست و بیان کرد: زبان و ادبیات فارسی عامل ارتقای صلح و فرهنگ می شود.وی در رابطه با تأثیر زبان قرآن کریم که عربی است بر زبان و ادبیات فارسی، گفت: زبان فارسی با زبان عربی دارای اشتراکاتی است و کلماتی از زبان عربی وارد زبان فارسی شده است.عضو سابق لویه جرگه گفت: زبان قرآن عربی است و زبان عربی در زبان فارسی تاثیر گذاشته است، اشعاری بعد از سروده شده است بیت ها و ردیف و وزن آن به زبان عربی است.فاطمی با بیان اینکه زبان ها از دینی به دین دیگر و از فرهنگی به فرهنگ دیگر منتقل می شوند، خاطرنشان کرد: در زبان عربی واژه های فارسی وجود دارد در زبان فارسی هم به این صورت است، وقتی قرآن می خوانیم بر زبان فارسی هم اثر می گذارد همچنان که شاهد هستیم که شعرای فارسی زبان شعرهای عربی نیز سروده اند. زبان و ادبیات فارسی در ادامه افزود: شاعران بسیاری بعد از تشرف به دین تحت تاثیر این زبان قرار گرفتند و در اشعار برخی شعرا از جمله حافظ نیز تاثیر زبان و کلام عربی را مشاهده می کنیم که در برخی اشعار واژه های عربی استفاده شده است.فاطمی با بیان اینکه آثار فوق العاده ای در نظم و نثر زبان فارسی داریم، اظهار داشت: این آثار به زبان های دیگر نیز ترجمه شده و گسترش آن از مرزهای کشورهای فارسی زبان فراتر رفته است و در کشورهایی مثل هند و چین که تحت استعمار قرار داشته اند وارد شده است.وی در رابطه با هواداران زبان فارسی در کشورهای دیگر و اینکه بسیاری از دانشجویان غیر فارسی زبان علاقه مند به آموزش این زبان هستند، بیان کرد: این علاقه مندی مردم جهان به زبان فارسی مربوط به اشعار زیبایی است که شاعران فارسی زبان سروده اند و در ایران نیز تهران دانشجویان غیر فارسی زبان به فراگیری این زبان مشغول هستند.عضو سابق لویه جرگه با اشاره به 14 قرن تلاش و زحمت شاعران فارسی زبان در عرصه شعر و فراز و فرودهای شعر فارسی، گفت: شخصیت های فراوانی در این سالها ظهور د و که حاصل آن اشعار در موضوعات مذهبی، عرفانی، عاشقانه و بزم و رزم را شاهد هستیم که وقت بیشتری را برای صحبت در باره آن می طلبد.فاطمی با اشاره به تاریخ زبان و ادبیات فارسی گفت: زبان فارسی باعث افتخار کشورهای فارسی زبان است و باید برای گسترش فرهنگ و ارتقای آن کوشا باشیم چرا که این زبان حاوی نکات پرباری است. زبان و ادبیات فارسی با بیان اینکه گستره زبان فارسی از اسان بزرگ تا بغداد و چین بوده، مطرح کرد: باید در راه ارتقای فرهنگ فارسی کوشا باشیم و سعی کنیم تا این زبان پربارتر و با شکوه تر باشد تا این مسیر پ یچ خم را ادامه یابد.فاطمی در رابطه دلیل محبوبیت اشتیاق غیر فارسی زبانان به زبان فارسی گفت: آثار فوق العاده ای نظم و نثر زبان فارسی اشتیاق غیر فارسی زبان ها را بر می انگیزد و برخی افرادی تألیفاتی در رابطه با زبان فارسی دارند، مردم جهان احساس و شعر فارسی را دوست دارند و زیبایی که در زبان و فارسی است در هیچ زبان دیگری نیست. زبان و ادبیات فارسی در ادامه افزود: وقتی بخواهیم شعر را ترجمه کنیم وزن شعر از بین می رود و از آنجا که بهتر است شعر به زبان خودش خوانده شود، علاقه مندان زبان فارسی به یادگیری این زبان می پردازند و شعرفارسی اشتیاق مردم جهان را برای یادگیری این زبان زیاد می کند.وی با بیان اینکه ایران به عنوان پایگاه زبان و ادبیات فارسی است، خاطرنشان کرد: ایران در گسترش وحدت بین فارسی زبان نقش دارد و باید تلاش کنیم تا صلح و آرامش برابری، برادری را توسط زبان و ادبیات فارسی برای کشورهای منطقه به ارمغان بیاوریم./انتهای پیام/
به گزارش خبرنگار لی ، غلامعلی حداد عادل، رئیس بنیاد سعدی در ابتدای نشست خبری از آغاز دوره دانش افزایی از فردا (یکشنبه دوازدهم تیرماه) و به مدت یک ماه در تهران خبر داد و گفت: ۱۴۵ نفر از فارسی آموزان خارجی از ۴۴ کشور جهان در این دوره پذیرفته شده اند که کلاس های آن ها از فردا در علامه طباطبایی برگزار خواهد شد و خوابگاه های علامه طباطبایی در اختیار این فارسی آموزان قرار خواهد گرفت. به گفته حداد عادل کلاس های درسی این دوره آموزشی در یک ماه آتی صبح ها و به مدت ۶ ساعت تشکیل خواهد شد. این زبان آموزها بعدازظهرها در قالب برنامه های فوق برنامه از اماکن فرهنگی و تاریخی بازدید خواهند کرد.وی همچنین از سفر تفریحی این زبان آموزان به دو شهر اصفهان و کاشان به منظور بازدید از اماکن تاریخی آنها در یک دوره یک ماهه خبر داد. او دوره آموزشی امسال را مهمترین دوره ای عنوان کرد که بنیاد سعدی در طول سال های گذشته برگزار کرده است و انجام تمام مراحل ثبت نام و پذیرش فارسی آموزان از طریق فضای مجازی و شرکت داوطلبان در آزمون اینترنتی قبل از پذیرش را از تفاوت های آن با دوره های قبل برشمرد و توضیح داد: برای پذیرش در این دور ها برخورداری از حداقل دانش زبان فارسی را شرط قرار دادیم تا افرادی که در این دوره ها حضور می یابند دست کم در مرحله متوسط آموزش زبان باشند. سعی کردیم افرادی که در مرحله ابت یادگیری زبان فارسی هستند در این دوره ها شرکت نکنند و به آنان توصیه کردیم که مرحله مقدماتی زبان را در کشور خود سپری نمایند. به همین دلیل تعداد شرکت کنندگان در این دوره ها به نسبت سال ای قبل حدود 25 درصد کمتر است.طبق گفته حداد عادل بعد از فراخوانی که برای این دوره انجام شد، تعداد ۱ هزار و ۲۹۸ نفر عضو و ۴۵۲ نفر از آنها متقاضی شرکت در این دوره شدند. ۶۰ درصد زبان آموزان را خانم ها و ۴۰ درصد را آقایان تشکیل می دهند. بیشتر این افراد در رده سنی ۲۰ تا۳۰ سال قرار دارند. همچنین ۳۴ درصد این دانش آموزان دانشجوی زبان فارسی، ۳۰ درصد دانشجوی رشته های مرتبط با زبان فارسی و ۱۱ درصد هم دانشجویان رشته ایران شناسی هستند. اکثر شرکت کنندگان در مقطع کارشناسی تحصیل می کنند.350 مدرس و معلم با حمایت بنیاد سعدی به تدریس زبان فارسی اشتغال دارندرئیس بنیاد سعدی در ادامه گزارشی از فعالیت های این بنیاد ارائه داد. حداد عادل با اشاره به فعالیت 5 ساله این بنیاد گفت: این بنیاد مسئول گسترش زبان فارسی در جهان است. در حال حاضر زبان فارسی در ۳۴۰ در جهان تدریس می شود که بنیاد سعدی در بعضی از این ها، دوره های آموزشی در سطح کارشناسی و کارشناسی ارشد منتهی به ی برگزار می کند. در تعداد دیگری از این ها، زبان فارسی به عنوان واحد اجباری و در برخی مانند پا تان و شهر لاهور هم به عنوان واحد اختیاری تدریس می شود. او با بیان اینکه بنیاد سعدی از تمامی این ها حمایت می کند افزود: در برخی از کشورها مانند لبنان، ارمنستان، صربستان، آلمان و تاجی تان زبان فارسی در سطح دبیرستان تدریس می شود. همچنین 70 نمایندگی فرهنگی در خارج از کشور دوره های آزاد زبان فارسی برگزار می کنند. تعداد فارسی آموزان آزاد حدود ۱۰ هزار نفر است.وی ادامه داد: این بنیاد برای فرزندان ایرانیان خارج از کشور در کشورهایی مانند امریکا، انگلستان، استرالیا و اتریش، کار آموزش زبان فارسی را در قالب تشکیل کلاس هایی در آ هفته انجام می دهد. همچنین در حوزه های علمیه و مدارس دینی نیز زبان فارسی تدریس می شود. به گفته حداد عادل در حال حاضر حدود 350 مدرس و معلم با حمایت بنیاد سعدی به تدریس زبان فارسی اشتغال دارند. رئیس بنیاد سعدی در زمینه کتاب های آموزشی برای تدریس زبان فارسی گفت: این بنیاد برنامه وسیعی برای تأمین مواد آموزشی لازم در حوزه زبان فارسی دارد که نتیجه آن تدوین چندین کتاب آموزشی در سال های اخیر بوده است. این متون آموزشی که در هشتاد و چهارمین دوره دانش افزایی زبان فارسی تدریس خواهند شد در مجموع چهار مهارت خواندن، سخن گفتن، نوشتن و درک مطلب به زبان فارسی را شامل می شود. همچنین برنامه ای برای آموزش زبان فارسی و تقویت آن از طریق فضای مجازی طراحی شده است.به گفته او در طول سال هم دوره های کوتاه مدت یک یا دو هفته ای برای فارسی آموزانی که از یک کشور خاص به ایران سفر می کنند برگزار می شود. او آموزش زبان دوم را مست م استاندارد شدن بیان کرد و گفت: بنیاد سعدی نهایت تلاش خود را انجام می دهد تا متون آموزشی را به شکلی استاندارد به زبان آموزان خارجی آموزش دهد. از نظر سطح امتحان و طرح سوالات و همچنین از نظر تعیین سطح داوطلبین موفق شدیم آموزش زبان را استاندارد کنیم. برگزاری دوره های المپیاد زبان فارسی در کشورهای مختلف از جمله اقداماتی است که در راستای استانداردسازی آموزش زبان فارسی اجرا می شود.او تربیت مدرس زبان را از دیگر فعالیت های این بنیاد عنوان کرد. به گفته حدادعادل در سال 95 با شرکت 150 هزار نفر، ۱۲ دوره آموزشی به منظور تربیت مدرس فارسی در برگزار شده است حداقل مقطع تحصیلی این مدرسان کارشناسی ارشد زبان فارسی و یا زبان شناسی بوده است.۸۰ درصد منابع مورد نیاز برای آموزش زبان فارسی تولید بنیاد سعدی استهمچنین در این نشست خبری رضا مراد صحرایی معاون آموزشی بنیاد سعدی یکی از مهمترین تفاوت های این دوره با دوره قبل را برگزاری کلاس های تخصصی مهارت آموزشی به مدت ۹۰ ساعت عنوان کرد.صحرایی برنامه دوره دانش افزایی تابستان را پیچیده و متنوع توصیف کرد و گفت: به علت حضور حدود 200 فارسی آموز از کشورهای مختلف و با سطح زبانی مختلف از مقدماتی تا پیشرفته، برنامه ریزی برای این دوره ها کار دشواری است.او ادامه داد: امسال در سطح پیشرفته دو کلاس تربیت مدرس زبان داریم. در سال گذشته برای ایرانیان 23 دوره در داخل ایران برگزار کردیم.به گفته صحرایی حدود ۸۰ درصد منابع مورد نیاز برای برگزاری هشتاد و چهارمین دوره دانش افزایی زبان فارسی، تولید بنیاد سعدی است.او مجموعه دو جلدی آموزشی – کاربردی واژه که بر مبنای سیلابس مهارتی، کتاب گام اول برای زبان آموزان سطح مبتدی،کتاب درخت زنده (جهت معرفی ادبیات ایران از انقلاب ی تا به امروز)، کتاب های لذت خواندن و ایران شناسی، مجموعه کتاب مینا و مجموعه کتاب های فانوس را از جمله متون آموزشی این دوره برشمرد.وی کتاب گام اول را نخستین و تنها کتاب زبان آموز سطح مبتدی برای زبان فارسی عنوان کرد که 60 ساعت آموزش زبان با 8 زبان واسط شامل انگلیسی، روسی، فرانسوی، آلمانی، چینی، اسپانیایی، اردو و عربی را برعهده دارد. هر کدام از این کتاب ها یک مشاور اصلی زبان دارند.صحرایی دو رمان حوزه دفاع مقدس «شطرنج با ماشین قیامت» تألیف حبیب احمدزاده و «گلستان یازدهم» که خاطرات همسر یک شهید است و همچنین رمان «کوچه اقاقیا» نوشته راضیه تجار را به عنوان کتاب هایی که فارسی آموزان جهت تقویت زبان فارسی در قالب واحدی به عنوان خواندن گسترده باید مطالعه کنند، معرفی کرد.به گفته معاون آموزشی بنیاد سعدی، جهت استاندارد سازی آزمون های تعیین سطح زبان فارسی ۱۲۰۰ سوال استاندارد شده در بانک سوالات بنیاد سعدی وجود دارد که مدام به روز می شوند و نرم افزارهایی هم برای بهره برداری آسان تر از این سوالات طراحی شده است.وی به فعالیت های بنیاد سعدی برای آموزش مجازی و به صورت آنلاین به اتباع خارجی اشاره کرد و از برگزاری 20 دوره در سال گذشته جهت آموزش به داوطلبان خارجی خبر داد و به برگزاری المپیاد زبان فارسی در ۸ کشور خارجی اشاره کرد.انتشار 18 کتاب به خط فارسی در تاجی تانحسن قریبی بنیاد سعدی در تاجی تان و رئیس پژوهشگاه فارسی و سیریلیک در شهر دوشنبه در سخنانی با اشاره به انتشار مجموعه کتاب های پزشکی در تاجی تان به زبان فارسی از ایجاد نرم افزاری با قابلیت تبدیل متون فارسی به سیریلیک و برع در این پژوهشگاه خبر داد. به گفته وی این نرم افزار به صورت رایگان و توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای استفاده عموم قابلیت پیدا کرده و با 98 درصد کارآیی دقت این نرم افزار تضمین شده است.او همچنین از انتشار 18 کتاب به خط فارسی در تاجی تان خبر داد که در سال گذشته در قالب پنج عنوان درسی با مجوز وزارت معارف تاجی تان در مقطع دبیرستان تدریس می شوند.حداد عادل و صحرایی در ادامه به سوالات خبرنگاران پاسخ داند.بودجه بنیاد 7 میلیارد تومان تصویب ولی 5 و نیم میلیارد پرداخت شدحداد عادل در پاسخ به سوال خبرنگار لی در مورد دلایل استفاده از کتاب های رمان منتشر شده در دوران پس از انقلاب و ادبیات دفاع مقدس جهت آموزش زبان و انتقال فرهنگ ایرانی و عدم معرفی متون ادبیات معاصر و ادبیات کلاسیک گفت: ما ادبیات فارسی را، ادبیاتی گسترده که شامل حداقل یک دوره ۱۲۰۰ ساله میدانیم و آن را منحصر به ادبیات بعد از انقلاب ی و یا فقط ادبیات دفاع مقدس نمی دانیم. به عنوان نمونه کتاب های آقای مرادی کرمانی که جزء ادبیات معاصر ایران است و ارتباطی به دفاع مقدس ندارد به زبان آموزان تدریس می شود. در پاسخ به سوال دیگر خبرنگار لی در مورد بودجه این بنیاد، صفایی گفت: بنیاد سعدی در شروع کار خود با مشکلات مالی ت مواجه بود. در سال گذشته نیز بودجه این بنیاد 7 میلیارد تصویب ولی حدود 5 و نیم میلیارد تومان پرداخت شد. ما با این محدودیت بودجه تلاش داریم تا بودجه اضافی به ت تحمیل نکنیم.با توجه به اینکه ما بودجه مدرسین و معلمان آموزش زبان فارسی زیرمجموعه بنیاد سعدی را در کشورهای دیگر به صورت ارزی پرداخت می کنیم، رقمی در حدود 1.5 میلیون یورو خواهد شد که در مقایسه با بنیادهای دیگر مانند بنیاد یونس اِمره بسیار کم است.حدادعادل نیز با انتقاد از صحبت های حاشیه ای در مورد بودجه بنیاد سعدی تاکید کرد: ما سعی می کنیم با صرفه جویی بهترین استفاده را از بودجه داشته باشیم. رئیس بنیاد سعدی در مورد برنامه هایی که این بنیاد برای استفاده از فارسی آموزان خارجی، با بیان اینکه برای استفاده از فارسی آموزانی خارجی در بازار کار توصیه می کنیم، از فعالیت آن ها در سفارتخانه ها، رایزنی های فرهنگی و برخی از شرکت هایی که کارهای صنعتی و عمرانی انجام می دهند خبر داد و افزود: البته بسیاری از این فارسی آموزان با هدف تحقیق در تاریخ و ادبیات فارسی و ایران شناسی به قصد استفاده تخصصی اقدام به آموختن زبان فارسی می کنند.صحرایی در پاسخ به انتقاد خبرنگاران بخاطر استفاده کمتر از تصاویر ایرانی در کتاب ها جهت معرفی فرهنگ و آداب ایران، با اشاره بر اینکه بسیاری از تصاویر کتاب اصلاح شده است، گفت: تصاویری که در کتاب بنیاد سعدی استفاده می شود شناسنامه دار است، ما ع ها را از سایت شاتر استار که بنیاد سعدی نیز عضو آن است، یداری کردهیم و طراح ما آن ها را رتوش و طراحی کرد. علاوه بر آن بسیاری از ع ها نیز ایرانی است که عکاسان ما تهیه کرده اند. ما در کتاب گام اول 570 قطعه ع مستقیم گرفتیم. کتاب برای فارسی زبانان خارجی طراحی شده است و لازم است برخی از تصاویر نیز بین المللی باشد.هر جا زبان فارسی حضور داشته باشد فرهنگ ایران نیز حضور داردغلامعلی حداد عادل در بخش دیگری از سخنان خود ابراز امیدواری کرد با اهتمام ت به گسترش زبان فارسی، این زبان از جایگاهی مناسب و در خور شأن آن و همچنین فرهنگ ایرانی و ی در جهان برخوردار شود. حداد عادل همچنین از همکاری ستاد گردشگری، شهرداری تهران و بانک گردشگری و همچنین اصفهان، شهرداری اصفهان و کاشان در برگزاری هشتاد و چهارمین دوره آموزش زبان فارسی و دانش افزایی زبان تشکر کرد.او از برگزاری اختتامیه برای دوره های آموزشی فارسی آموزان در آینده خبر داد.حداد عادل در پایان تصریح کرد: پیام بنیاد سعدی این است که مردم ایران و مسئولان اطمینان پیدا کنند که بنیاد سعدی تلاش می کند تا آموزش زبان فارسی را بر پایه علمی استوار نماید و آموزش زبان فارسی به صورت تخصصی به غیرفارسی زبانان طراحی و اجرا شود. بنابراین تلاش می کنیم تا کتاب هایی که چاپ می شود هم از نظر ظاهری جذاب باشد و هم معرف فرهنگ و جایگاه ایران باشد، چرا که هر جا زبان فارسی حضور داشته باشد فرهنگ ایران نیز حضور دارد.
چرا به زبان فارسی افتخار نمی کنیم؟به گزارش ایران خبر، همۀ این ها را در ذهن خود تصور کنید: غزل حافظ، نثر سهل و ممتنع سعدی، عاشقانه های نظامی و حماسه سرایی های فردوسی؛ حالا به زبان فارسی افتخار می کنید؟ نه؟ کاش پاسخ «بله» بود و کاش زبان فارسی را دوست داشتیم. کاش به جای کلمۀ چهارحرفیِ «مرسی» که خودِ فرانسوی ها «مِقسی» تلفظش می کنند، می گفتیم «سپاس» یا «متشکرم» یا کاش از به کاربردن کلمۀ «اوکی» احساس باکلاسی نمی کردیم. ما فارسی زبان ها ۱۲۰۰ سال است که فارسی حرف می زنیم، فارسی می نویسیم و مادرانمان فارسی برایمان لالایی می خوانند.ما وارث میراث بزرگی هستیم که روزبه روز در اثر غفلت خودمان کوچکتر و نحیف ترش می کنیم. امروز به بهانه «روز شعر و ادب پارسی» می خواهیم با خودمان مرور کنیم چه بلایی سر زبان فارسی آورده ایم. «محمدمهدی باقری» مدرس و ویراستار جوانی است که به ما می گوید در طول سال ها چه ظلم هایی به زبان مادری خود کرده ایم و حالا باید چطور نجاتش دهیم.زبان فارسیِ دوست داشتی زبان فارسی بیش از ۱۲۰۰ سال سن دارد و با وجود این عمر بلند، ارتباط ما با متن های کهن قطع نشده است و هنوز می توانیم دیوان فردوسی و سعدی را در دست بگیریم و بخوانیم و بفهمیم. هنوز می توانیم به رسم قدیم به دیوان لسان الغیب تفأل بزنیم و کج دارومریز فالمان را بخوانیم. باقری دربارۀ این توان زبان فارسی می گوید: «ویژگی مثبت زبان ما این است که ما اگر متن های هزار سال پیش را بخوانیم، آن ها را می فهمیم و این ارتباط حفظ شده است. انگلیسی ها متن ش پیر را بخوانند، نمی فهمند و زبانشان دچار تغییرات زیادی در واژه و ساختار شده است.البته هستند متن هایی که خواندن و فهمیدنشان برای ما دشوار باشد یا قواعد زبانی را کمی به هم ریخته باشند، که به این متن ها به اصطلاح متن های «نشان دار» می گویند که این ها در زمان خودشان هم دشوار بوده اند.قسمت منفی ماجرا آنجاست که واژگان و حتی ساختارهای بیگانۀ زیادی وارد فارسی شده است. البته اینجا تأکید می کنم که ورود واژه های بیگانه به زبان فارسی آن قدر خطرساز نیست که ورود ساختارهای دستوری زبان های دیگر خطرساز است؛ یعنی خطر جملۀ «الیوم استعمال توتون و تنباکو بایّ نحوٍ کانَ در حکم محاربه با زمان است» کمتر است از جملۀ «گلدان توسط بچه ش ته شد»! حالا شما در جملۀ اول کلاً چند واژۀ فارسی می بینید؟جملۀ اول پر از کلمه های عربی استٰ؛ اما ساختار آن به زبان فارسی است. جالب اینکه اگر این جمله را به یک عرب زبان بگویید متوجه معنی اش نخواهد شد! یک سری کلمات پراکنده می شنود؛ چون زیرساخت و دستورش عربی نیست. در جملۀ دوم گرچه بیشترِ واژه ها فارسی اند، زیرساخت دستوری اش انگلیسی است؛ چرا که در عمر ۱۲۰۰سالۀ زبان فارسی سابقه ندارد که فاعل را همراه فعل مجهول در جمله بیاوریم؛ چون مجهول تعریفش در فارسی به «نبودن فاعل» است. آقای دربارۀ مدخلِ «توسط» در کتاب «غلط ننویسیم» می گوید: «خودِ توسط غلط نیست.کاربردش در این جایگاه غلط است.» در زبان انگلیسی وقتی می خواهند بگویند بچه گلدان را ش ت، این جمله را با شروع می کنند؛ اما اگر بخواهند کلمۀ گلدان را ابتدای جمله بیاورند و در واقع بر آن تأکید کنند، با فاعل اشتباه می شود و زبانشان هیچ راهی به آن ها نمی دهد! به جز اینکه مفعول را با فاعل، در جملۀ مجهول بیاورند و کلمۀ by را هم بیفزایند؛ چون مفعولشان نشانه ندارد و آن ها هم مثل خیلی زبان های دنیا «را» ندارند.ما در فارسی به راحتی مفعول را اولِ جمله می آوریم و دچار مجهول نویسیِ با فاعل هم نمی شویم: «گلدان را بچه ش ت.» راحت! چرا؟ چون مفعولِ فارسی «را» دارد و می تواند همه جای جمله برود و همچنان مفعول بماند. ما هیچ وقت در ساختار زبان مجاز به تغییر نیستیم. محال است در گفتار، درِ یخچال را باز کنید و بگویید «پنیر توسط چه ی خورده شد؟» همین طور در گفت وگوهای روزانه، به جای مجهولِ بی فاعل هم، اغلب از فعل معلوم استفاده می کنید، مثلاً «مدارک را در سایت اشتباه نوشته اند.» یا «خیابان را آسف د.»زبانِ نشانه ها هم ویرایش می خواهد؟ اولین گام برای حفاظت از زبان فارسی این است که درست بخوانیم، درست بنویسیم و معنای مدنظرمان را درست نشان دهیم. محمدمهدی باقری، سرویراستار ناشران معتبر کشور، می گوید: «هر نوع زبانی به ویرایش احتیاج دارد: زبان، انتقال معنا از ذهن فرستنده به ذهن مخاطب است. این انتقال پیام در چهار زبانِ موجود نیاز به اصلاح دارد: «زبان گفتار، زبان نوشتار، زبان بدن و زبان نشانه ها. حتی نشانه ها هم به ویرایش نیاز دارند. اگر تابلویی شما را به مقصد نرسانَد، نیاز به ویرایش دارد. ببینید صریح ترین نشانه ها کجا به کار رفته اند؟جایی که جان انسان ها در خطر است و باید معنا در ری از ثانیه انتقال پیدا کند. مصداق این قضیه کجاست؟ در اورژانس. شما وقتی وارد اورژانس می شوید، یک خط قرمز روی زمین کشیده اند که نشان می دهد این خط به سی سی یو یا آی سی یو می رسد. اگر تابلویی نصب می د با این مضمون که «بروید ته سالن» یا «بپیچید به راست» و مانند این ها، چه اتفاقی می افتاد؟ ممکن بود اشتباه رخ دهد. در خط قرمز اورژانس، شما می فهمید، یک معنا هم می فهمید، آن یک معنا را سریع هم می فهمید.»زبان فارسی را ما عقیم کرده ایم برخلاف آنچه فکر می کنیم، زبان فارسی در واژه سازی ناتوان نیست؛ اما در طول سال ها از سرِ غفلت ما، واژه ها و فعل های زیادی کم کم متروک شده اند. کار به جایی رسیده که عملاً ترمز زبان را کشیده ایم و مانع زایایی و پویایی اش شده ایم. «زبان فارسی شاید از زبان های مشهورِ دیگر، کمتر فعل های بسیط داشته باشد؛ اما همان تعداد کم هم به مرور زمان دارند به تاریخ می پیوندند. فعل هایی مثل نوشیدن، نگریستن، ربودن، هلیدن، زیبیدن حالا دیگر نه در متن ها جایی دارند، نه در گفتار روزانۀ ما.زبان فارسی عقیم نیست. ما خودمان عقیمش کرده ایم. ترکیب سازی در زبان فارسی خیلی جدی است: فقط ۶۰۰ واژه با «سَر» ساخته ایم. به راحتی می توانیم با پیشوند و پسوندها واژه سازی کنیم.؛ اما به همان واژه های قبلی هم بی مهری می کنیم. خیلی از افعال ما در طول زمان دیگر در حال ازبین رفتن هستند. حتی بین افعال بسیط و مرکب (افعالی که با اسم + همکرد ساخته می شوند) ترجیح بر آن است که بسیطش را بیاوریم؛ اما اغلب نوع مرکبش را به کار می بریم و فکر می کنیم درست تر است. مثلاً ما در حالی که می توانیم فعل بسیط نگریستن را به کار ببریم، اغلب از فعل مرکب نگاه استفاده می کنیم.»هیچ زبانی کامل تر از دیگری نیست
هر زبانی برای خودش محدودیت هایی دارد و امکاناتی. هیچ وقت نمی توان گفت که زبانی کامل تر از زبان دیگر است. حتی اگر به لحاظ دستوری فکر کنیم یک زبان دچار محدودیت است، همین محدودیت می تواند یک امکان در اختیار ما قرار دهد. زبان فارسی هم، در دستور خود فاقد امکاناتی مثل ت یا مُثنّی است؛ اما شاید این محدویت خیلی هم بد نباشد! باقری دراین باره می گوید: «اصلاً بد و خوب گذاریِ دستورزبان ها درست نیست. هیچ زبانی به لحاظ دستوری کامل تر از زبان های دیگر نیست؛ اما از نظر واژه زبان ها با هم رقابت می کنند.مثلاً فارسی به دلیل آهنگین بودن اختیار بیشتری برای ادیبانه فکر به فرد می دهد و زبان آلمانی واژه های انتزاعی بیشتری به ویژه در بخش فلسفی دارد و به خاطر این واژه ها هر زبانی برای خودش محدودیت ها و امکاناتی دارد.در چند زبان دنیا ت هست؛ اما در فارسی نیست. این مثال جالب است: رضا خانی در یک مراسم تلویزیونی دعوت بودند که مجری از او پرسید: «از شما کت به زبان های دیگر ترجمه شده است؟» گفت: «بله، "منِ او" به چند زبان ترجمه شده است. فقط یک نکتۀ جالب پیش آمد: مترجم عربی که می خواست کتاب را ترجمه کند، می پرسید: این "انا هو" است یا "انا هی"؟ و من در جواب گفتم: «نمی دانم!» ببینید، می گوید فرا تی فکر کرده ام، آن هم نویسنده ای که مدت ها با داستانش زندگی کرده است! این ت نداشتن خودش امکان زبانی ماست.»«می باشد» غلط می باشدو اما یکی دیگر از آفت هایی که زبان ما به آن دچار است، استفاده از فعل ها و واژه هایی است که نه در ادبیات کهن جایی دارند، نه در گپ وگفت های مردم به کار می روند و فقط میان متن های خشک یا اداری و رسمی جا خوش کرده اند: «برخی غلط ها در گفتار فارسی هم آمده اند، مثل سبزیجات که با نشانۀ عربیِ «ات» جمع بسته شده و به نظر عده ای معنای نوعِ سبزی دارد. فراموش نکنید که زبان گفتار، زبان طبیعیِ هر ملتی است.زبان نوشتار در همۀ زبان ها به طور کلی به حساب می آید. کلمه ای که در گفتار نباشد، در متون کهن هم نباشد و فقط در زبان نوشتار باشد، غلط است و نشان می دهد که طبیعت زبان هنوز آن را نپذیرفته است؛ مثل کلمۀ «مرحومه» که محال است در گفتار طبیعی فارسی بیاید یا «می باشدِ» معروف! از قدیم، فعل های جعلی در فارسی ساخته شده، مانند «چربیدن». چون در گفتارِ فارسی آمده است، بی ایرادند و به تازگی مردم «بزنگ» و «بپیامک» هم می گویند که نظر عمدۀ ویراستارها این است که عیبی ندارد؛ چون با همین کارها زبان زایا می شود.»وقتی عربی زبان باکلاسها بود! شاید باورش سخت باشد؛ اما هیچ وقت در تاریخ خود، به زبانمان افتخار نکرده ایم و همیشه چشممان به مرغ غازگونۀ همسایه بوده است! باقری که برای تدریس ویرایش و درست نویسی به ۱۱ شهر ایران رفته است، با بیان این مشکل می گوید: «هیچ وقت زبان فارسی برای فارسی زبان ها زبان باکلاسی نبوده است! تا قبل از مشروطه، زبان عربی زبان باکلاسی بود و زبان علم و تمدن و دقت ورزی به شمار می رفت.ابوریحان بیرونی دو مرتبه در کتاب هایش از زبان فارسی بد می گوید و آن را ضعیف می خواند! بعد از مشروطه، تا مدتی زبان فرانسه زبان روشنفکرها بود و پس از انقلاب هم زبان انگلیسی. ما افتخاری به زبان خود نمی کنیم. این افتخار به معنای افتخار حکومتی یا افتخار فرهیختگان نیست. افتخار به این معنا که تودۀ مردم زبان خودشان را دوست داشته باشند و از آن ذوق کنند. تا قبل مشروطه، هم زبان دربار و هم زبان علم به شدت عربی زده بوده است. اما باز جالب است که همان زمان فقط واژه های عربی را وارد می د و کاری به ساخت و دستور عربی نداشتند.شما تصور کنید بعد از مشروطه چاپ آمد و دیگر کل مردم می توانستند بخوانند و بنویسند. آن وقت، نام رو مه را می گذارند «وقایع اتفاقیه»، درحالی که هم چاپ و هم رو مه نگاری از غرب وارد شده است. چرا؟چون آن زمان عربی باکلاس بود. بعد از مشروطه یک سری نویسندگان شروع می کنند به ساده زبان، مثل بهار و دهخدا و جما اده و فروغی و خانلری. این تلاش چندساله باعث می شود زبان فارسی ساده شود که در نوع خودش انقلاب است و اتفاقی می افتد این است که زبان معیار ما به بهترین شکل ممکن شکل می گیرد، با کمترین تغییر در دستور. برای نمونه، «را» قبلاً حرف اضافه بود، مانند «او را گفتند» و الان دیگر فقط نشانۀ مفعول است. امروزه، دیگر عربی باکلاس نیست؛ اما جایش را به فارسی نداده و به انگلیسی داده. مدت هاست که دیگر، واژه ای از عربی وارد نمی کنیم؛ اما حدود ۵۵درصدِ واژهای امروزِ فارسی عربی است.»وقتی «تندرو»، «بی آر تی» شددر این اوضاعی که زبان در خطر است، شاید نوک پیکان بیشترِ انتقادها به سمت فرهنگستان باشد. اما باید گفت فرهنگستان در مقاطعی در واژه سازی موفق بوده است و آنجایی دچار مشکل شده که خواسته عادت ذهنی مردم را از یک واژه تغییر دهد. این مدرسِ دوره های ویرایش و نگارش دراین باره چنین می گوید: «واژه های فرهنگستان بسیار عالی اند. فرهنگستان در حد وظیفه خودش، یعنی ساختن واژه، انصافاً خوب عمل می کند؛ اما عملکردش در بازاری و روابط عمومی بسیار ضعیف است.برای شما یک مثال می زنم: فرهنگستان در برابر واژۀ «سوئیت» واژۀ «سراچه» را پیشنهاد کرده است. «سوئیت» را ما از انگلیسی گرفته ایم و با املای عربی می نویسیم! نکته اینجاست: مردم وقتی به واژه ای عادت کنند، دیگر تغییردادنش سخت است. فرهنگستان باید زود واژه سازی کند و زود بین مردم جا بیندازدش. پس واژۀ خوب می گذارد، اما در زمان بد.اعتراض به فرهنگستان چیز تازه ای نیست و از همان فرهنگستان اول که به راه افتاد، اعتراض ها به واژه های تولیدی اش مطرح می شد. جالب است بدانید قبلاً برای محصّل دبستان کلمۀ «طلبه» به کار می رفت که فرهنگستانِ آن زمان کلمۀ «دانش آموز» را برایش انتخاب کرد. خیلی ها مس ه اش د و گفتند: «پس لابد تخته پاک کن هم باید بشود دانش مال!» اما الان این واژه جاافتاده است.البته مزیت گذشته ها این بود که رسانه ها و تولید متن و جمعیت مردم کم بود و جاانداختن واژه راحت تر بود. شما الان چطور می توانید به مردم بگویید به «بی آرتی» بگویند «تندرو»؟ یادم هست آقای قالیباف زمان معرفیِ این سیستم جدید حمل ونقل، حرفش را قطع کرد و گفت: «ما امیدواریم هرچه زودتر فرهنگستان واژۀ مناسبی انتخاب کند که ما مدام مجبور نباشیم بگوییم بی آرتی!» یک ماه بعد فرهنگستان واژۀ «تندرو» را جایگزین کرد؛ اما یک ماه برای مردم زیاد است! آیا مردم معنی بی آرتی را می فهمند؟ یا می توانند آن را راحت بنویسند؟ نه. اما سختی و راحتی یا کوتاهی و بلندی کلمه مهم نیست، زودآمدنش مهم است. هر واژه ای زودتر به گوش مردم برسد، برنده است.»خوش شانسیِ برخی واژه ها گذشته از تمام واژه های بدشانسی که فرهنگستان نتوانست آن ها را سرِ زبان مردم بیندازد، معدود واژه های سعادتمندی بوده اند که موفق شده اند به زندگی روزمرۀ مردم راه پیدا کنند: هواپیما، فرودگاه، یخچال و دانش آموز واژه های خوشبخت فرهنگستان قدیم اند و یارانه و احتمالاً پیامک از آ ین های این گروه به حساب می آیند. آقای باقری، ضمن تأیید این نکته، می گوید: «دربارۀ واژۀ «یارانه» آقای مشاهی در کتابِ «از واژه تا فرهنگ» می گوید: «آقای حبیبی، رئیس وقت فرهنگستان، به من گفت این ت می خواهد سوبسیدها را هدفمند کند.کاش واژۀ جایگزینی برای سوبسید داشتیم.» آقای مشاهی می گوید: «بگذارید یارانه.» می پرسد: «چرا یارانه؟» در جواب می گوید: «مولوی شعری دارد که در آن یارانه را به معنای کمکی، به کار برده است.» حالا ببیند. آقای مشاهی فاصلۀ ۷۰۰، ۸۰۰ساله را پر می کند و یک واژه را به چرخۀ زبان برمی گردانَد. حالا شما فرض کنید ت یک ماه می گفت «هدفمند سوبسیدها» و پس از این یک ماه، می گفت: «آقا، هدفمندی یارانه ها.» چه اتفاقی می افتاد؟ ی آن را قبول می کرد؟وقتی رسانه هم بی خیال زبان فارسی است چرا به زبان فارسی افتخار نمی کنیم؟
تقریباً هر کلمۀ بیگانه ای که رواج پیدا کند، به سختی با تغییر روبه رو خواهد شد. این قضیه الان با فراوانی رسانه ها مشکل تر هم شده است. فقط یک راه برای تغییر و جایگزینیِ این واژه وجود دارد و آن همکاری تمام قدِ رسانه هاست. به نظر این ویراستار: «جایگزین یک واژه کار سختی است؛ چون مردم قبول نمی کنند که دست از عادت ذهنی شان بکشند؛ همان طورکه قبلاً به واژۀ «دانش آموز» می خندیدند. برای همین، اگر بخواهید واژه ای جا بیندازید، همۀ رسانه ها باید همکاری کنند. خوش شانس ترین واژه برای تغییر «پیامک» بود. مهران رجبی قوی ترین ی بود که «پیامک» را به تلویزیون آورد، به سریالی در ماه رمضان سال ها پیش، به گمانم «سه درچهار».در این سریال هیچ تلفن همراه نداشت و موبایل یک پدیده به حساب می آمد. وسط دعوا و درگیریِ ، صدای دینگ دینگِ گوشی او می آمد. می گفت: «یه پیامک اومده. یکی می خواست بره تونس. نتونس!» در هر قسمت ده بار کلمه پیامک را تکرار می کرد و... . گذشته از این، همۀ رسانه ها از این واژه حمایت د و به کارش بردند.حتی برنامۀ نود هم کوتاه آمد. بااین همه، عده ای از مردم هنوز می گویند: «اس ام اس.» نصف دیگر می گویند: «مسیج» و نصف سوم (!) هم «پیامک». تازگی ها نصف چهارمی پیدا شده اند که می گویند: «اس دادم!» بله، اگر می خواهیم واژه ای بین مردم جا بیفتد، باید آن را در دهان جواد رضویان بگذاریم، نه اینکه فرهنگستان بخشنامه اش کند. رسانه ها هم باید پشت کار را بگیرند، نه اینکه مس ه کنند!»چطور از واژۀ «موش واره» خج نکشیم؟
درازآویز زینتی، دووَ ف و کش لقمه واژه هایی هستند که به اشتباه به فرهنگستان نسبت داده شده اند و همین بهانه ای شده است برای تمس و متهم فرهنگستان به ساختن واژه های نامناسب. به گفتۀ باقری: «واژه هایی مثل دووَ ف و کش لقمه و... کار فرهنگستان نیست؛ اما به شما قول می دهم همین واژه ها هم، اگر «به موقع» آمده بودند، رایج می شدند و الان مردم به هم می گفتند: «بریم کش لقمه بخوریم.» الان فرهنگستان به جای «سایدبای ساید» واژۀ «هم بر» را گذاشته که هم کوتاه است، هم فارسی، هم خوش آهنگ و هم معنی را منتقل می کند؛ اما واکنش مردم به این معادل سازی چیست؟ بعضی به فرهنگستان انتقاد می کنند که واژه های پیشنهادی اش دقیق نیست.اصلاً مگر همۀ معادل سازی ها دقیق است؟ همین «فرودگاه» که معادل خوبی به نظر می رسد، دقیق است؟ مگر فرودگاه فقط محل فرودآمدن است؟ پس بلندشدن (صعود) چه می شود؟ اما قصه همان است که گفتم: اگر زود بگویند و جا بیفتد، اصلاً این دعواها رخ نمی دهد.برخلاف ما، آغوش انگلیسی زبان ها به روی واژه های جدید باز است؛ مثلاً یک محصول برای رایانه می سازند و چون شبیه موش است، نامش را «موس» می گذارند و مردم هم قبول می کنند. دقت کنید: خودِ «موس» را می گویند، صاف و رک! یعنی فارسی اش می شود: «موش.» اما می دانند که مردم نمی پذیرند. پس کمی جدی ترش می کنند و می گذارند: «موش واره.» اما باز مردم قبول نمی کنند. یا شما فکرش را ید: محصولی آنجا تولید می شود و نامش «لپ تاپ» می شود.لپ تاپ یعنی روی رانِ پا! اگر این محصول در ایران تولید می شد و اسمش «رو رونی» بود، مردم چه واکنشی نشان می دادند؟! لپ تاپ دقیقاً به همین معناست. فکر نکنید واژه های انگلیسی معانی بلد و ژرفی دارند. همه همین است. آن ها دنیا را خیلی ساده می بینند.»زبان فارسی دلسوز نداردحالا با این همه مانور واژه ها و ساخت های بیگانه در زبان فارسی و هرچه بیشتر منزوی شدن زبان فارسی، شاید بیش از هر زمانی لازم باشد که زبان پارسی را پاس بداریم. مدرس ویراستاری می گوید: «مشکل اینجاست که ما بازاری بلد نیستیم! بازاری به معنای عام کلمه. به آن معنی که وقتی از گ می پرسند تو چه کاره ای؟ می گوید: «من بازاریاب هندم!» بازاری یعنی شما این هنر را بلد باشید که بتوانید خوبی های چیزی را ارائه کنید و مردم را قانع کنید به آن اقبال نشان دهند.الان از زبان فارسی چه قدرت ها، امکانات، شگردها و زیبایی هایی ارائه شده است؟ هیچ! برای همین است که ما به آن علاقه مند می شویم. ما بلد نیستیم زبانمان را جذاب ارائه کنیم. پذیرش مردم برای زبان فارسی کم است و باکلاسی، الان، در انگلیسی است. قبلاً اسم بیسکوئیت «مادر» بود، الان شده است « های بای». زبان فارسی رها شده است و حتی بین مسئولان هم حمایتی از آن نمی شود. زبان فارسی برای مردم مهم نیست. برای مسئولان هم ما متن های سخنرانی های رؤسای جمهور ایران را بررسی کردیم. هیچ نشانی از دغدغه مندی شان به زبان فارسی نیافتیم. فقط انقلاب است که دلسوز زبان فارسی است که به تازگی هم کت شامل سخنرانی های ایشان دربارۀ زبان فارسی منتشر شده است، به نام «امین زبان فارسی». زبان فارسی رها شده است، به دادش برسیم!»
به گزارش شفاف، جلال الدین فارسی، یکی از ک داهای مشهور اولین انتخابات ریاست جمهوی ایران که بنا به دلایلی از حضور در رقابت بازماند، سخنان قبل تاملی درباره موسی صدر بر زبان رانده است.فارسی گفته است: آقای موسی صدر قبل از پیروزی انقلاب که من در لبنان حضور داشتم و انقل ون دور من بودند نه دور او، با شاه رابطه خوبی داشت، ایشان می گفت که ما باید با یان متحد شویم و یک به کلیسا برود و یک کشیش نیز در مسجد پیش شود. وقتی چنین حرفی را زد باید علیه او قیام می شد.فارسی می افزاید: ایشان باید به خاطر این حرف کشته می شد اما ما دیدیم که ارزشی ندارد هرچند قذافی او را کشت. قذافی به نهضت های انقل و ضد استعماری کمک می کرد اما هر چه موسی صدر اقدام می کرد به او کمک نکرد وقتی او را دعوت د او به آنجا رفت، من آنجا مراوده و از همه جزئیات اطلاع داشتم و درنهایت او را کشتند.گفتگوی فارس با جلال الدین فارسی به شرح زیر است:*انقلاب فرانسه و روسیه انقلاب انسانی بودبا توجه به اینکه در ایام سالگرد پیروزی انقلاب ی هستیم به عقیده شما زمینه های شکل گیری و عوامل سرنگونی رژیم پهلوی در بهمن 57 چه بود و اینکه به نوعی مردم و اعتقادات دینی آن ها چه نقشی در یاری نهضت حضرت داشت؟فارسی: در کل تاریخ دو گونه انقلاب داریم؛ یکی انقلاب انسانی و دیگری انقلاب ی؛ انقلاب فرانسه و روسیه انقلاب انسانی است؛ این انقلاب ها انقلاب هایی است که به انگیزه اعتلا و عالی تر از انسان شدن رخ می دهد.باید بررسی کرد که چه انی هدفشان انقلاب و چه انی جزو مع ن یک انقلاب هستند؛ این موضوع ازجمله مسائلی است که هیچ یک از علما نتوانسته در خصوص آن به نتیجه برسند و خداوند با نزول قرآن این موضوع را تفهیم کرده است.اگر ی بر قرآن احاطه علمی پیدا کند می بیند که خداوند از سه نوع زندگی که برای هر ی امکان دارد یاد می کند، برای زیست مسلمانی باید به این قوانین توجه داشت، خاصیت انسان شدن در همه افراد وجود دارد.تفاوت انقلاب ی با انقلاب های انسانی در چه موضوعاتی است؟فارسی: انقلاب هایی غیر ی، انقلاب انسانی محسوب می شود، این ها بیش از انسانیت چیزی نمی دانند درحالی که همین انسان می تواند جزو پست ترین و خطرناک ترین افراد بشر شود و می تواند به اراده خودش به عالی ترین نوع زندگی ممکن در طول تاریخ دست پیدا کند و آن زندگی همان و مسلمان شدن است.حق گرایی ما را به حیات انسانیت و از آن بالاتر به ارتقا می دهدیعنی نقطه افتراق انقلاب ی با سایر انقلاب های جهان این تعالی است؟فارسی: بله همین طور است، وقتی انسانی قرآن می خواند زندگی او طوری می شود که از حیات انسانیت بالاتر می رود، یعنی خود را برای دیگران به کشتن می دهد. خداوند خودش می گوید که ما به انسان یک انگیزه حق گرایی داده ایم و شما می توانید از انگیزه های انسانیت بالاتر روید و مسلمان شوید. حق گرایی ما را وادار می کند همین ثروتی را که داریم به طور مثال صرف بینوایان کنیم و با مترفان و مستکبران بجنگیم و انی را که زیر سلطه آن ها بودند آگاه کنیم و به حیات انسانیت و از آن بالاتر به ارتقا بخشیم.* (ره) علیه رژیم سلطنت قیام دیعنی دقیقاً کاری که حضرت (ره) با انقلاب خود آن را اجرایی و نهادینه د، درباره گستره و اثرگذاری ی حضرت (ره) نظر شما چیست؟فارسی: ما می خواهیم ببینیم زمینه های انقل که ی آن به عهده بود چگونه فراهم شده است. (ره) علیه رژیم سلطنت قیام د ازاین رو تمام مردم پشت سر ایشان قرار گرفتند و من هم پشت سر آمدم.بنده در دبیرستان کمال نارمک تدریس می که الآن نیز این مدرسه فعالیت می کند، من کتاب های خود را تدریس می و آن زمان شهید رجایی و شهید باهنر از شاگردان بنده بودند. هزینه انتشار کتاب های بنده را تقبل د. (ره) از ابتدای زندگی طلبگی خود تا زمان ی شان یک نظریه ای مربوط به داشتند.*کتاب هایم دیگر تجدید چاپ نشده استاین کتاب هایی شما که معتقدید نقش پررنگی در مطالعات و آگاهی مبارزان داشت آیا تجدید چاپ هم شده است؟فارسی: خیر، تجدید چاپ نشده است.شما همواره تأکیددارید که هیچ مبارزی نبوده است که کتاب های شمارا مطالعه نکرده باشد، با توجه به این تأثیرگذاری پس چرا این کتاب ها تجدید چاپ نشده است؟فارسی: البته این کتاب ها در دسترس همگان قرارگرفته و این کتاب ها در حال حاضر بر روی سایت بنده نیز موجود است.*مسلمان واقعی باید بر کل قرآن احاطه داشته باشدنقل قولی از شما مطرح شده بود مبنی بر اینکه فرماندهی نظامی سرنگونی رژیم پهلوی را به شما سپردند، درباره این موضوع هم توضیح بفرمایید که قرار بود چه کاری انجام دهید؟فارسی: این مسئله از طریق همین آثارم بود، انی که انقلاب کرده و رژیم سلطنتی را ساقط د کتاب های را خوانده بودند. مسلمان واقعی باید بر کل قرآن احاطه داشته باشد، وقتی من خواستم مردم را دعوت به قیام مسلحانه کنم و رویاروی رژیم ایستادم کتاب های من را ممنوع د و این باعث چاپ زیرزمینی کتاب های بنده شد و زمانی که انقلاب شد ن نیز به میدان مبارزه آمدند و همپای مردان از نهضت (ره) دفاع د.*حضور مسئولانی که تسلط قرآنی ندارند از آسیب های انقلاب استآیا انقلاب ی به اه و چشم اندازهای مدنظر خود رسیده و همچنین بفرمایید به نظر شما مهم ترین تهدیدها و آسیب ها برای نظام ی چیست؟فارسی: مهم ترین آسیبی که در حال حاضر وجود دارد این است که افرادی که احاطه علمی در قرآن ندارند در جایگاه های مسئولیتی قرار بگیرند و حرف های غیر قرآنی بزنند.* تغییر فرهنگ قطعاً یک خطر استبه نظر شما علت تغییری که در گفتمان مقاومت به گفتمان سازش اتفاق افتاد چیست؛ آیا این آسیب ها نظام را تهدید نمی کند؟فارسی: چه تهدیدی؟* هدف مستکبران از بین بردن روحیه حق طلبی استهمین که فرهنگ مقاومت به فرهنگ سازش تبدیل شود و اینکه نظام را تسلیم پذیر نشان دهند درحالی که یکی از اه انقلاب ایستادگی و مقاومت در برابر استکبار بوده است.فارسی: این تغییر فرهنگ قطعاً یک خطر است چراکه هدف مستکبران همین است که این روحیه حق طلبی را از بین ببرند و انسان های آزاده و مسلمانان را تحت فشار قرار دهند. خطری که در حال حاضر ما را تهدید می کند این است که برخی در لباس ت زمینه ساز چنین خطراتی هستند و برخلاف توصیه های قرآنی عمل می کنند.*برای مصون ماندن از عوامل و شاه باید حمایت الفتح را جلب می کردیمشما چه زمانی ایران را برای آموزش فعالیت های چریکی و نظامی ترک کردید و اصلاً هدفتان از رفتن به لبنان چه بود؟فارسی: من پانزدهم مرداد سال 1349 با اتوبوس به سمت استانبول رفتم، خاطرم هست برای مشایعتم تنها مرحوم هاشمی رفسنجانی آمده بود.هدف شما از این سفر چه بود؟فارسی: ما در آن مقطع به آموزش و تدارکات نظامی نیاز داشتیم، این کار در لبنان و به کمک سازمان الفتح امکان پذیر بود، ما برای مصون ماندن از عوامل و شاه و به خصوص فالانژها باید حمایت الفتح را جلب می کردیم.چه انی از این سفر شما خبر داشتند؟فارسی: شهید باهنر، شهید رجایی، شهید محمد منتظری و مرحوم آیت الله طالقانی، اسدالله لاجوردی، صادقیان تهرانی و حسن نیری تهرانی ازجمله این افراد بودند، البته فعالیت من درزمینهٔ تعلیمات نظامی چندان گسترده و قابل توجه نبود، بااین حال ساواک و رژیم را ترسانده بود.* از ابوجهاد خواستم از کمک به گروه های کمونیست و غیرمسلمان خودداری کندارتباط شما با سازمان الفتح و عرفات چگونه بود و نظر آن ها درباره انقلاب ی چه بود؟فارسی: سازمان الفتح که تا آن زمان به همه گروه های مخالف شاه توجه داشت، به بنده نیز توجه خاصی پیدا کرد و ازاین رو یاسر عرفات و سپس ابوجهاد از من دعوت د تا با آن ها دیداری داشته باشم. در اجرای مسئولیتی که به من واگذار شد به برادرانی همچون شهید منتظری و غرضی که در کار تعلیم نظامی شرکت داشتند اطلاع دادم که سازمان الفتح جز با اجازه نمی تواند اقدامی در مورد ایران انجام بدهد اما امکانات برای تعلیم و مبارزه مسلحانه نامحدود است و می توانند به هر مقدار که نیاز باشد استفاده کنند، البته من در بیروت از ابوجهاد خواستم از کمک به گروه های کمونیست و غیرمسلمان خودداری کند.حکم برای شما درباره همکاری با این سازمان چه بود؟فارسی: در حکم سوم دی ماه سال 1357 برای تنظیم رابطه انقلاب ی ایران با سازمان الفتح و انقلاب فلسطین حکمی برای بنده صادر د که در آن خطاب به ابوجهاد آمده بود «پس از اهدای تحیت عطف به مرقوم محترم تاریخ 1978/10/12 جلال الدین فارسی را برای آن امر معین نمودم.»*ماجرای دیدار و یاسر عرفاتدرباره دیدار یاسر عرفات با که شما هم در آن دیدار حضور داشتید، خاطره ای دارید؟فارسی: بعدازاینکه انقلاب ی پیروز شد من با چند نفر از سران فلسطین ازجمله یاسر عرفات به ایران آمدم. ما ی ره به اقامتگاه رفتیم و هیئت فلسطینی یک طبقه پایین تر از طبقه محل اقامت ن شدند، مرحوم در دیدار خود با آن ها از ملت فلسطین حمایت کرد و آن ها را برادر مسلمان خود خواندند.شما با یاسر عرفات در ارتباط بودید، ایشان ابتدا در جبهه مقاومت و ضد ی بودند اما رفته رفته یک تغییر رویکردی در ایشان صورت گرفت؛ و به نوعی کارگزار شدند. به نظر شما چرا فردی مانند یاسر عرفات که روزی اسلحه برمی داشت و به دنبال مقاومت بود دچار استحاله شد.فارسی: او البته نصف فلسطین را گرفت.*علت جدا شدن عرفات از رویکرد مقاومت و انقلاب یبه طور مشخص سؤالم این است که چرا پس از مدتی یاسر عرفات از سیاست مقاومت به رویکرد سازشکارانه رسید و از ایران فاصله گرفت؟فارسی: در آن زمان صدام حسین به فلسطینی ها خیلی کمک مالی می کرد و درواقع در رأس کشور عراق قرار داشت. به همین خاطر رابطه ان فلسطین با صدام خوب بود. ان ساف (سازمان بخش فلسطین) به خاطر اینکه هزینه های آوارگان و فقرا و تسهیلات کشورشان را تأمین کنند، از هر کشوری که به آن ها کمک می کرد استقبال می کرد، ازاین رو وقتی جنگ تحمیلی عراق به ایران صورت گرفت، نگاه عرفات هم به ایران منفی شد و بعد از سرنگونی صدام رابطه سازمان الفتح با ایران بهبود یافت.این تغییر ذائقه فرهنگی در افرادی که روزی تفکر دیگری داشتند و رویکرد انقل و حامی مقاومت داشته اند چگونه اتفاق می افتد؟فارسی: یک محرکی در انسان وجود دارد که حتی می تواند انسان را کافر کند درواقع «آز» ما را برمی انگیزاند تا ثروتمند شویم، این درواقع ناشی از نوعی دنیازدگی و پست تر از جانوران شدن است.یعنی قائل به این هستید که این چرخش به خاطر دنیازدگی رخ می دهد؟فارسی: بله همین طور است.موضوعی که درباره این دنیازدگی و تغییر ذائقه مطرح کردید اگر بخواهید مصادیق داخلی آن را مثال بزنید که بعد از انقلاب چه آفت هایی در این حوزه گریبانگیر انقلاب بوده است و چه جریاناتی دچار این مسائل شدند؟فارسی: انی که از مفاهیم قرآنی و آرمان های انقلاب ع د، در این زمینه باعث ایجاد آسیب هایی شدند.* هیچ گاه مخالف قرار گرفتن اصل در قانون اساسی نبودبه بحث قانون اساسی بازگردیم، برخی افراد ازجمله نهضت ها معتقدند که موافق نبود در قانون اساسی ما قرار بگیرد.فارسی: بی خود می گویند و هیچ وقت مخالف قرار گرفتن این اصل در قانون اساسی نبود؛ این مسئله در قانون اساسی اولیه یا پیش نویس وجود نداشت، انی که می گویند مخالف مطرح شدن این بحث در قانون اساسی بود کاملاً غلط می گویند. این قانون اساسی ما مبتنی بر قرآن است.یکی از مخالفان قرار گرفتن اصل در قانون اساسی ت موقتی ها بودند.فارسی: بله و البته بسیاری از آن ها از دوستان من بودند.* نهضت مشی ملی داشته و بر قرآن مسلط نبودندشما چه انتقاداتی به نهضت داشتید و چرا نهضت ی را تأسیس کردید؟فارسی: اعضای نهضت مشی ملی داشته و بر قرآن نیز احاطه ای نداشتند البته قرآن را ترویج می د اما تسلطی بر آن نداشتند البته بازرگان نظراتش صائب بود و می خواست کشور را اداره کند.صحبت از نهضت و ت موقت شد، شما گفتید که این ها به مباحث دینی و قرآنی مسلط نبودند، یعنی معتقدید که آن ها دچار نوعی قاط بودند؟فارسی: بله البته نمی توان گفت قاط اما به مباحث قرآنی مسلط نبودند و یکی از مشکلات نیز همین مسئله بود.* انتظام خائن و جاسوس بودنظرتان درباره انتظام که از مسئولان برجسته ت موقت بود و بازرگان نیز از او حمایت کامل داشت، چیست؟فارسی: انتظام خائن و جاسوس بود.* به خاطر روحیه ضد یی قهرمان ملت ایران بودنظر (ره) درباره چه بود؟فارسی: کاملاً رویکرد ضد یی و ضدانگلیسی داشتند. مواضع بسیار دقیق بود. هرگز به دنبال این نبود که با رابطه برقرار کنند و سایه آن ها را با تیر می زدند و به همین خاطر قهرمان ملت ایران شد. ایشان توانست شاه را سرنگون کند و اگر ایشان این گونه نبود من و امثال من مرید نمی شدیم. شهید باهنر، شهید رجایی، بازرگان و مرحوم سح نیز به ارادت داشتند.یک سؤالی که از شما دارم درباره موضع شما نسبت به شخصیت های طراز انقلاب ی است؛ همواره مطرح است که شما مواضعی جنجالی نسبت به افراد برجسته انقلاب ازجمله شهیدان چمران، رجایی و مطهری داشته اید و حتی نظراتی که درباره مطرح کرده اید این گونه بوده است، آ یا فکر نمی کنید نظرات این چنینی درباره شخصیت های اصلی انقلاب به نوعی کمک به اه دشمن است.فارسی: مثلاً درباره چه ی این گونه صحبت کرده ام؟شما درباره شهید رجایی گفته بودید که او یک فرد ضد ی بود که من او را به راه آوردم و از نهضت جدا .فارسی: بله خب او یک دبیر بود.بالا ه انقلاب ی مبتنی بر یک مردمی بود که همه مردم و از همه اقشار در پیروزی آن نقش داشتند.فارسی: بله اما اینکه فردی این چنینی بخواهد کشور را اداره کند درست نیست ایشان یک مدرسه را اداره می کرد.یا درباره موسی صدر نیز مواضع شما بسیار خاص است.فارسی: آقای موسی صدر قبل از پیروزی انقلاب که من در لبنان حضور داشتم و انقل ون دور من بودند نه دور او، با شاه رابطه خوبی داشت، ایشان می گفت که ما باید با یان متحد شویم و یک به کلیسا برود و یک کشیش نیز در مسجد پیش شود. وقتی چنین حرفی را زد باید علیه او قیام می شد.این حرف رویکردش تقریب ادیان و مذاهب مختلف و یکپارچه جامعه چندتکه لبنان است.فارسی: ایشان باید به خاطر این حرف کشته می شد اما ما دیدیم که ارزشی ندارد هرچند قذافی او را کشت. قذافی به نهضت های انقل و ضد استعماری کمک می کرد اما هر چه موسی صدر اقدام می کرد به او کمک نکرد وقتی او را دعوت د او به آنجا رفت، من آنجا مراوده و از همه جزئیات اطلاع داشتم و درنهایت او را کشتند.لبنان با درگیری داشت اما موسی صدر با این کار قصد داشتند که وحدت را به مردم لبنان بازگردانند تا بتوانند در مقابل یک دشمن واحد یعنی ایستادگی کنند و درنهایت این مسئله به تشکیل امل انجامید، خیلی از نزدیکان موسی صدر شمارا جزو انی می دانند که رابطه خوبی با قذافی داشته اید و این را یک اتهام علیه شما می دانند.فارسی: قذافی یک مرد بزرگی بود و رابطه داشتن با او یک افتخار است. شما دیدید که چه انی قذافی را کشتند؛ همان نیروهای غربی و استعماری.بالا ه مردم این دیکتاتور لیبی را نمی خواستند.فارسی: دیکتاتور بود اما حالا که او را کشتند حکومت لیبی به چه وضعیتی دچار شده است.اینکه در کشور لیبی آنارشیست حاکم شده است بحث دیگری است مردم لیبی قذافی را نمی خواستند.فارسی: مستکبران و مترفان اروپا و همدست شدند و این کار را د. آقای صدر می خواست بگوید که قذافی بی دین است و او هم وی را کشت، شما اگر بودید چه کار می کردید.شما نیز در کتاب های خود به سیاست های قذافی ازجمله حضور دختران جوان به عنوان مشاوران او انتقاد داشته اید.فارسی: بله او می خواست ن را نیز مسلح کند چون کشورش جمعیت کمی داشت و از این طریق می خواست مستکبران را سرنگون کند. اما روش غلطی بود.نظر شما درباره آقای منتظری و قائم مقامی ایشان چه بود؟فارسی: مرحوم منتظری یک مرد بزرگی بود که در سراسر زندگی خود در پیدایش انقلاب مؤثر بوده است.*به منتظری گفتم در موضوع مهدی هاشمی دخ نکندپس چرا مسیر خود را از انقلاب جدا د؟ نظرتان درباره نقش باند مهدی هاشمی در بیت منتظری که باعث جدا شدن او از انقلاب شد چیست؟فارسی: ایشان آدم ساده ای بودند؛ من اتفاقاً درباره باند مهدی هاشمی با آقای منتظری صحبت و به او گفتم شما درباره این ها اطلاعات ندارید و ممکن است آن ها کارهای پنهانی کرده باشند و شما بی خبر باشید، به او گفتم مبادا مداخله کنید.یعنی به آقای منتظری توصیه کردید؟فارسی: بله دو بار خدمت ایشان رفتم و ایشان نیز به من ارادت زیادی داشت اما متأسفانه ایشان به توصیه های ما عمل نکرد.یعنی آقای منتظری ساده لوحانه با این مسئله برخورد د؟فارسی: بله ایشان در این مسئله ساده لوحانه وارد شدند. آقای منتظری نسبت به مهدی هاشمی حسن نیت داشت وی نیز از کارهای ابکارانه خود به آقای منتظری چیزی نمی گفت. ایشان هم که از غیب خبر نداشت.* من خود را از قذافی مسلمان تر می دانستمدر خصوص بحث حضور و ورودتان به موضوع انتخابات که به تشویق حزب و جامعه مدرسین و مجموعه های دیگر دعوت شده بودید تا در این عرصه حضور پیدا کنید صحبت بفرمایید و بحثی که هنوز درباره ک داتوری شما مطرح می شود این است که آقای قذافی نیز به شما پیشنهاد ک داتوری برای انتخابات را کرده بود.فارسی: ابداً این گونه نیست. انتخابات یکی از امور داخلی کشورمان است. من خود را از قذافی مسلمان تر می دانستم.مباحثی که درباره کناره گیری شما از انتخابات ریاست جمهوری پیش آمدفارسی: من کناره گیری ن .در انتخابات ثبت نام نکردید.فارسی: ریاست جمهوری ارزشی ندارد، ما باید کارهای کلان تری انجام دهیم و مسلمانان و انسان های آزاده را تکثیر و مستکبرین را از بین ببریم.* از ابتدا هم با نبودشما درباره شهید آیت و شهید دیالمه مبحثی را مطرح کردید که نسبت به میرحسین موضع تندی داشتند، دراین باره توضیح دهید.فارسی: باید در ابتدا این نکته را بگویم که میرحسین از ابتدا هم با نبود. زمانی که حزب تأسیس شد، میرحسین هم وارد حزب شد.چرا او به عضویت حزب درآمد؟فارسی: حقیقت این است ما نمی دانستیم که چرا فردی مانند به حزب آمد و حتی چندین سال بعد متوجه شدم که با آقا خویشاوند است.آقای چگونه به عضویت حزب جمهوری درآمد؟فارسی: من از سال 1335 با آقای آشنا شدم. ایشان به معنای واقعی به دنبال جذب حداکثری بود تا به نوعی برای یارگیری کند و این از آشنایی کامل ایشان به فعالیت های حزبی حکایت داشت. ازاین رو هم به عضویت حزب درآمد. حزب با تأیید شخص (ره) تأسیس شد و حتی از ایشان کمک مالی دریافت می کرد برای همین مردم به آن چشم امید داشتند.شما در جریان حزب از میرحسین حمایت کردید؟فارسی: ابداً این کار را انجام ندادم.درباره آن بحث مجله ای که سرمقاله آقای پیمان را نوشته و چاپ کرده بودند.فارسی: پیرو پیمان بود و پیمان نیز مرد منحرفی بود و در نظر (ره) و مجتهدین یک شبه کمونیست و مار یست تلقی می شد.* و بسیار پست تر از جبهه ملی هستندحزب می خواست با او برخورد کند اما شما موافق نبودید که با میرحسین برخورد شود و گفتید که خودش جبران اشتباه می کند و روایت شما این گونه بود که گفتید نگذارید او به سطل بیفتد. شما معتقد بودید که خطر و از ملی مذهبی ها بیشتر استفارسی: بله همین طور است، حداقل نهضت ها دارای سابقه ضد سلطه طلبی بودند و در دوران شاه این روحیه خود را نشان دادند اما دقیقاً در جهت سلطه طلبی گام برداشت و مورد تشویق و انگلیس قرار گرفت؛ به نظر من این آقایان بسیار پست تر از جبهه ملی ها هستند. و تصور د می توانند جلوی بایستند درصورتی که نمی دانند ولی فقیه باوجود تمام دشمنی ها توانسته است ملت ایران را از پستی وبلندی ها عبور دهد.*سران فتنه باید مجازات شوندنظر شما درباره عملکرد میرحسین و در سال 88 چیست؟فارسی: من معتقدم این افراد نه تنها به نظام، بلکه به آن 13 میلیون فردی که به آن ها رأی دادند هم خیانت د، و باید عذرخواهی کنند چراکه آن ها از منافقین هم بی ارزش تر هستند. این آقایان باید در برابر تاریخ ایران پاسخگو باشند و مجازات شوند تا آیندگان بدانند چه شری از سر نظام دور شد؛ در دوران نخست ی ، زمانی که قطعنامه را پذیرفتند میرحسین با دادن استعفا مخفی شد.* می خواست از خودش یک قهرمان بسازدچرا استعفا داد؟فارسی: می خواست با این کار بگوید من موافق قطعنامه نبودم و از خودش در افکار عمومی قهرمان بسازد.چرا شما از اوا دهه 60 روزه سکوت گرفتید و دیگر وارد معادلات نشدید؟فارسی: بعد از مجلس دوم من دیدم خیلی از انی که با آن ها همراه بوده ام یا شهید شده و یا فوت کرده اند. بنده هم تصمیم براین گرفتم تا با کارهای پژوهشی و فرهنگی در مسیر و اه اصلی انقلاب قدم بردارم.درباره موضع شهید آیت و شهید دیالمه توضیح ندادید؟فارسی: در این باره زیاد گفته شده است و دیگر امروز برای همه آشکار شده که چرا آن ی بزرگوار موضع تندی نسبت به آقای داشتند.
خانه/آ ین پست ها/ انیمیشن سریالی گربه سگ با گل رز 6 ساعت agoآ ین پست ها, جدیدترین ها, کارتون4 بازدید رایگان انیمیشن سریالی گربه سگ با catdog  انیمیشن سریالی گربه سگ با نام سریال: گربه سگ – catdog
ژانر: انیمیشن، کمدی، خانوادگی
سازندگان: peter hannan
ستارگان: jim cummings, tom kenny, carlos alazraqui
شبکه پخش کننده: nickelodeon
سالهای پخش: ۱۹۹۸-۲۰۰۵
امتیاز: ۶٫۶ از ۱۰
مدت زمان: ۲۳ دقیقه خلاصه داستان: گربه سگ داستان دوبرادر به هم چسبیده (گربه و سگ) است که دارای دو بعد هوشیاری و عاطفی هستند. گربه سگ از والدین خود که یک قورباغه و یک موجود پاگنده توسط گردباد جدا شدند. مکان زندگی گربه سگ در خانه ای در حومه نیربورگ است. خانه گربه سگ نیمی به شکل ماهی و نیمی به شکل استخوان است که آنها در این خانه با وینزلو (موش) زندگی می کنند…
توضیحات: دوبله قسمت ۸ ، ۱۰ ، ۱۷ و ۲۰ فصل اول ، قسمت ۲۰ فصل دوم ، قسمت ۳ فصل سوم موجود نمیباشد.
عوامل دوبله
دوبله شده توسط صدا و سیما
مدیر دوبلاژ: عباس نباتی
گویندگان: تورج نصر (گربه)، علی همت مومیوند (سگ) و… پسورد : www.skyrose.ir (بصورت حروف کوچک)اطلاعات~ ۱۷۰mb انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت اول انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت دوم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت سوم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت چهارم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت پنجم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت ششم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت هفتم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت هشتم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت نهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت دهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت یازدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت دوازدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت سیزدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت چهاردهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت پانردهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت شانزدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت هفدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت هجدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت نوزدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل اول قسمت بیستم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت اول انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت دوم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت سوم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت چهارم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت پنجم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت ششم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت هفتم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت هشتم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت نهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت دهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت یازدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت دوازدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت سیزدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت چهاردهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت پانردهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت شانزدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت هفدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت هجدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت نوزدهم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل دوم قسمت بیستم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل سوم قسمت اول انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل سوم قسمت دوم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل سوم قسمت سوم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل سوم قسمت چهارم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل سوم قسمت پنجم انیمیشن سریالی گربه سگ با – فصل سوم قسمت ششم پست مرتبط: انیمیشن سریالی افسانه سه برادر با انیمیشن سریالی افسانه سه برادر با mitsuteru... انیمیشن سریالی شمشیرزن دوره گرد: حکایات خیالی زمان می جی با رایگان انیمیشن سریالی شمشیرزن دوره گرد: حکایات خیالی زمان... انیمیشن آنشرلی با موهای قرمز با کارتون نوستالژیک قدیمی آنشرلی با موهای قرمز یکی از خاطرات... انیمیشن سریالی trollhunters رایگان انیمیشن سریالی بسیار زیبای trollhunters با ... انیمیشن سریالی سندباد انیمیشن سریالی سندباد یکی از کارتون های قدیمی و... کارتون قدیمی کارتون قدیمی با کیفیت بالا کارتون گربه سگ با کیفیت کارتون گربه سگ ۱۳۹۶-۰۶-۱۴گل رزاشتراکبرچسب کارتون قدیمی کارتون قدیمی با کیفیت بالا کارتون گربه سگ با کیفیت کارتون گربه سگ درباره ی گل رز گل رزقبلی انیمیشن سریالی افسانه سه برادر با بعد انیمیشن سریالی کماندار نوجوان با نوشته های مرتبط  انیمیشن سریالی کماندار نوجوان با 5 ساعت ago انیمیشن سریالی افسانه سه برادر با 7 ساعت ago آهنگ مهرزاد خانی بنام قربون چشات3 روز agoهمچنین ببینید آهنگ تاجیک بنام قولای تو ریسکن آهنگ جدید تاجیک بنام قولای تو ریسکن با بالاترین کیفیت new …